Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>¿Cuál sería el equivalente ruso?
Эквивалент имени богини? Должно быть Оказия - сопутствие в Удаче, удобный случай.
Мне другое любопытно: с детства помню, что богиня Удачи стремится вперед, а голову всегда держит смотрящей назад, и бегущие за ней должны поймать момент, когда она повернется, чтобы за волосы её схватить. Т.е. в случае с Фортуной за волосы хватают именно сзади.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 890 (11 ms)
Muchas gracias. En esta ocasión sólo podemos estar una semana en Moscú y otra en San Petersburgo. Sería maravilloso visitar Kíev. Apunto su número de teléfono para otra ocasión. Si quiere
viajar a Barcelona y necesita ayuda, cuente conmigo. Hasta pronto
viajar a Barcelona y necesita ayuda, cuente conmigo. Hasta pronto
Creo que no se puede diferenciar en ruso, viene a ser lo mismo, es decir la traducción gueda la mismo, en alemán se puede diferenciar un poquito, pero tampoco sería una traducció adecuada.
A ver qué opinan los rusohablantes.
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Condor, como se diferencia en ruso el amar del querer. Dice Jose Jose que SON muy diferentes.
>correcion
A ver qué opinan los rusohablantes.
>Jorge Lamas escribe:
>--------------
>Condor, como se diferencia en ruso el amar del querer. Dice Jose Jose que SON muy diferentes.
>correcion
Muchachos, este genero musical no sería lo que es hoy por hoy, sin este gran maestro del bolero, llamado
ARMANDO MANZANERO!
Él ha compuesto innumerables éxitos a lo largo de su carrera, elijo este video porque ahí también se muestra el gran sentido del humor que tiene este gran Hombre!
ARMANDO MANZANERO!
Él ha compuesto innumerables éxitos a lo largo de su carrera, elijo este video porque ahí también se muestra el gran sentido del humor que tiene este gran Hombre!
A mí me surgió una duda sobre el título. "написать" es un verbo perfecto, ¿no? ¿Está bien construida la frase? ¿No sería mejor usar el verbo "писать"? (A veces se me dificulta saber que modo verbal usar, si perfecto o imperfecto)
>¿Cuál sería el equivalente ruso?
Эквивалент имени богини? Должно быть Оказия - сопутствие в Удаче, удобный случай.
Мне другое любопытно: с детства помню, что богиня Удачи стремится вперед, а голову всегда держит смотрящей назад, и бегущие за ней должны поймать момент, когда она повернется, чтобы за волосы её схватить. Т.е. в случае с Фортуной за волосы хватают именно сзади.
Oh! Esos corectores de estilo virtuales.
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>>--------------
>>Por 1825 ya se publican traducciones de A. Pushkin al español. Si mal no recuerdo fui "El turbión de nieve", publicado en Chile. ¿Sería interesante saber si hay algún dato anterior a esta fecha?
>
>(...) fuE (...) publicadA
>femenino, pues traducción es femenino.
>Frasquiel написал:
>--------------
>
>>Артуро Кастро, Arturo Castro escribe:
>>--------------
>>Por 1825 ya se publican traducciones de A. Pushkin al español. Si mal no recuerdo fui "El turbión de nieve", publicado en Chile. ¿Sería interesante saber si hay algún dato anterior a esta fecha?
>
>(...) fuE (...) publicadA
>femenino, pues traducción es femenino.
¡Su señoría! Le digo que quiero casarme con esta señorita.
Está bien dice el juez ¿Cuántos años tiene usted?
Vientidós.
¿Y su novia?
Quince.
¿Quince? ¡No puede ser! No puedo casarlos porque sería ilegal.
¡Que bien, su señoría! Que bueno que usted comprenda ¿Usted podría explicarle lo mismo a aquel señor que tiene el revolver, al lado de la novia.
Está bien dice el juez ¿Cuántos años tiene usted?
Vientidós.
¿Y su novia?
Quince.
¿Quince? ¡No puede ser! No puedo casarlos porque sería ilegal.
¡Que bien, su señoría! Que bueno que usted comprenda ¿Usted podría explicarle lo mismo a aquel señor que tiene el revolver, al lado de la novia.
Bravo Cuco, paque se estremezca el publico!!!
CUCO VALOY - He aquí a una leyenda viva de lo que a mi juicio seria la máxima representación del "SON DOMINICANO." Aunque es importante señalar que el "Son" es por excelencia MÚSICA CUBANA. Sin em...
Lo de "abrazar mis almohadas" me hizo recordar por asociación un chiste de la serie de la famosa en el siglo pasado "Radio de Armenia", muy popular entre soviéticos. Esos chistes tenían forma de preguntas y respuestas.
A la Radio de Armenia le preguntan: ¿Se puede dormir de invierno con ventanilla abierta?
Respuesta: Sí que se puede, si no hay otra con quién dormir.
A la Radio de Armenia le preguntan: ¿Se puede dormir de invierno con ventanilla abierta?
Respuesta: Sí que se puede, si no hay otra con quién dormir.
Alberto, cuando en plena noche de verano sales al campo y te fijas en el cielo, verás como algunas estrellas "caen" (claro que son unos meteoritas que pasan por la atmosfera). Pero nunca oyes el ruído que pueden provocar. POr eso la traducción correcta sería: "Las estrellas caían silenciosas".
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз