Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Найдено результатов: 531 (75 ms)

>Кесарь написал:

>--------------

>Немножко творчества Хоакина Сабины "Mujeres Fatal", послушайте - это интересно.

>

>



Очень мудрая песня про женщин, неплохо было бы перевести её:
Hay mujeres que arrastran maletas cargadas de lluvia,
hay mujeres que nunca reciben postales de amor,
hay mujeres que sueñan con trenes llenos de soldados,
hay mujeres que dicen que sí cuando dicen que no.
Hay mujeres que bailan desnudas en cárceles de oro,
hay mujeres que buscan deseo y encuentran piedad,
hay mujeres atadas de manos y pies al olvido,
hay mujeres que huyen perseguidas por su soledad.
Hay mujeres veneno, mujeres imán,
hay mujeres consuelo, mujeres puñal,
hay mujeres de fuego,
hay mujeres de hielo,
mujeres fatal.
Mujeres fatal.
Hay mujeres que tocan y curan, que besan y matan,
hay mujeres que ni cuando mienten dicen la verdad,
hay mujeres que abren agujeros negros en el alma,
hay mujeres que empiezan la guerra firmando la paz.
Hay mujeres envueltas en pieles sin cuerpo debajo,
hay mujeres en cuyas caderas no se pone el sol,
hay mujeres que van al amor como van al trabajo,
hay mujeres capaces de hacerme perder la razón.
(Estribillo)
Hay mujeres que compran a plazos un nicho en el cielo,
hay mujeres que cambian abrazos por ramos de azahar.
 Profe
Pongo a su estimada consideración otro chiste sobre el tema:
EL PORDIOSERO
Un día un pordiosero se dirigió hacia la ventanilla de un lujoso automóvil Mercedes Benz que estaba detenido en un semáforo, ocupado por un elegante y próspero caballero, y se entabla el siguiente diálogo:
Señor, podría regalarme  diez pesos para comer?
 
- Pero, no te los irás a beber, verdad?
 
- No señor, nunca en mi vida he bebido alcohol.
 
- Entonces, te lo vas a gastar en cigarrillos?
 
- No señor, no fumo, ni nunca lo he hecho.
 
- Te los vas a gastar mejor jugando y apostando con los otros pedigüeños?
 
- De ninguna manera. Nunca juego ni apuesto nada.
 
- Se los piensas dar a una prostituta, acaso?
 
- Jamás he tenido relaciones con ninguna mujer que no fuera mi novia, convertida luego en mi esposa hasta que me abandonó.
- Entonces toma, no diez, sino cien pesos. Pero vente a comer a mi casa. Quiero invitarte a una buena comida casera y así podrás ahorrarte los cien pesos.
 
El pordiosero, sorprendido, sube al impresionante carro y ya en camino pregunta:
 
- Oiga, señor, no se enojará su esposa al ver llegar a alguien como yo y que se siente a la mesa a comer?
- “Probablemente sí”, contesta el rico “pero valdrá la pena.
Tengo interés en que ella vea en qué se convierte un hombre que no bebe,
no fuma, no juega, no baila, ni sale con putas.”
Ay este tema sí que mola! Tanto que merece mi primer mensaje en este foro :)
A ver voy a dejar lo más favorito porque de verdad hay muchísima música maravillosa en español.
México , el lindo y querido :) uff..:









y eso a Marina -

es cosa de gusto ;)
y esos niños andaluces que me dejan sin palabras





Y de lo contemporaneo: De España, Estopa los amos









Chambao -


Jarabe de Palo


Rosana


etcétera ... y del pop latino creo que sólo me gusta Juanes:


y más de mexico -


Tambien me gusta la música andina:


y de hecho todo de aquel canal me encanta.
Pido disculpas por un mensaje tan largo que quita la atencion de los demás. Es que me entusiasma mucho este tema :)

>Carlos Abrego escribe:

>--------------

>Гузя: Te doy mi opinión un poco a la carrera. La novela de Bulgakov me apasionó tanto que la leí de un solo jalón. Tal vez fuera las circunstancias, la leí en sus dos entregas en la revista Octubre (era una pasta morada, no recuerdo exactamente si es esta la revista), que pronto se convirtió en una joya. Pero yendo más lejos, su estilo, su humor, el panorama creado, cada personaje, su "realismo fantastico" todo eso me lleva a considerarla como una de las mejores novelas del siglo XX.

Je-je… parece que nadie más había leído estas obras ;)
Carlos, muchísimas gracias por compartir tus experiencias. Para mi son muy valiosas. De todas formas tu caso es muy peculiar. Primero, porque tú tenías el privilegio de leerla en original y, segundo, tú SABÍAS de qué se trataba porque vivías allí, en Rusia, en Moscú (?), podías palpar algo del ambiente de aquella época o si no, por lo menos, imaginarlo. Lo “fantástico” (para no decir absurdo) de la realidad soviética aun estaba muy presente en tu época estudiantil, ¿verdad? ;) Todo esto lo entiendo. Pero lo que sigue siendo una incógnita para mí es QUÉ es lo que ven los hispanohablantes en estas dos obras leyéndolas en castellano y CÓMO encajan en su mentalidad tan distinta de la nuestra, los que encajan, claro, porque tampoco son muchos, para qué nos vamos a engañar.
>En la segunda entrega venía, recuerdo, una "explicación" oficial del texto.

Eso no he entendido, Carlos, ¿a qué te referías?
Una monja y un padre van viajando en un camello. Después de algunos días, el camello cae en la arena muerto. Después de mirar la situación, el cura se da cuenta de que ninguno de los dos sobrevivirá y... El padre le pregunta a la monja:
"Nunca le he visto los senos a una monja... y ahora no creo que tenga importancia. ¿Me enseñas tus senos?", La monja le enseña sus senos....
"¿Puedo tocarlos?", La monja lo deja tocarlos.
Entonces, la monja le dice al padre: "Padre, nunca le he visto el "ese" a un hombre... ¿me puede enseñar el de usted?", Acto seguido, el padre se baja los pantalones y los calzones..."¿Puedo tocarlo?"... Ella lo empieza a acariciar por un minuto cuando el cura logra una erección, entonces le dice el cura a la monja: "¿Sabias que... si meto mi ese en el lugar indicado... puede dar vida?"
"¿Es eso verdad, padre?", se asombra la Monja
"Siiii!", contesta entusiasmado el Padre.
"Entonces... PORQUE NO SE LO METE AL CAMELLO Y NOS LARGAMOS DE AQUI
 Profe

LA VANIDAD ES CABRONA
Una mujer de 45 años sufre un ataque al corazón y mientras está en la mesa de operaciones tiene una experiencia cercana a la muerte.
Ve a la muerte y le pregunta si en verdad se va a morir.
La muerte le dice que no, que va a vivir 30 ó 40 años más.
Se recupera y decide aprovechar que ya está en el hospital y hacerse una liposucción en los muslos y el abdomen.
Después de 2 semanas y ya recuperada, pide un préstamo al banco para hacerse una cirugía estética.
Se levanta las tetas, aprovecha para agregar un poco de silicon en las nalgas, se arregla la nariz, coloca silicón en los labios, mas nalgas, fuera las arrugas y las patas de gallo.
También se hace un tratamiento de varices y celulitis, y paga por adelantado 120 sesiones de masajes, se engrapa el estómago para comer menos, se saca 2 costillas y realiza algunas otras artimañas posibles para rejuvenecerse...
Piensa que si va a vivir 30 o 40
años más, mejor que se vea estupenda.
Cuando por fin sale del hospital tras de su última operación, cruza la calle y...... Chingue a su madre!!! que la atropella una ambulancia.
Y al llegar al hospital...muere! nuevamente frente a la muerte le pregunta:
Pero bueno! Tu me lo prometiste ! No que iba vivir 30 o 40 años más?

Pues sí, pendeja, pero no mames!... ¡¡¡ NO TE RECONOCI !!!
 Пользователь удален

>Adelaida Arias escribe:

>--------------

>Kaputnik, de verdad le agradezco su contribución. Espero, que pase bien la semana, antes de volver al foro. Otra cosa que me interesa:

>layout - ¿apariencia, disposición, trazado o algo más? Se trata de una imágen, visualizada de los objetos del informe y ¿cómo se dice correctamente "without layout"?

Supongo que esta expresión sale de un programa de gestión o contabilidad.
Voy a suponer, en este caso, que los objetos del informe son una serie de datos de una planilla de cálculo o una base de datos.
En el caso de datos de este tipo, la salida normal es un listado simple en el que los datos tienen salida en el mismo orden en que fueron grabados.
En cambio, cuando la salida de estos datos se colocan en un formulario de mas fácil lectura, se elige algún layuot o template que puede tener para elegir el programa de aplicación.
Entonces, un layout o template sería una salida con formato.
Una salida without layout sería una salida sin formato, donde todos los datos o campos de los registros saldrían en el orden en que fueron grabados.
Los helps de las planillas de cálculo o base de datos aclaran los términos de "registros y campos"
Espero le sea de ayuda.
 Пользователь удален
Un chiste temático:
Resulta que Moishe y Rebeca cumplen 50 años de casados. Rebeca, toda triste y abatida, le dice a Moishe:
Rebeca: - Moishe, hoy es nuestro aniversario--cumplimos 50 años de casados. La verdad, hace tantos años que estamos juntos, y nunca me has comprado nada!
Moishe: - Cómo, como??? Hace 50 años que vivimos juntos y nunca te he comprado nada??? En serio???
Rebeca: - Sí, muy en serio!
Moishe: - Bueno, bueno... Nunca es tarde. Pero, qué vendes????????
>БРАХМАПУТ escribe:

>--------------

>

>>БРАХМАПУТ написал:

>>--------------

>>

>>>БРАХМАПУТ написал:

>>>--------------

>>>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).

>>Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.

>>Yo me lo compre a Juan.(только так)

>>В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.

>>Поэтому, следующие предложения являются неправильными:

>>El fuego -las- consumio las casas

>>La bomba -los- hirio a los policias.

>

> El señor X se la compró la vivienda al Señor Y; так, что ли? - является неправильным, правильно так:

>El senor X se compro la vivienda al Senor Y.

>Так что, даже в самых распространённых языках существуют погрешности, которые приводят к двойственному пониманию некоторых фраз.

 Пользователь удален
Круто-какашно сказано!!!
>Amateur написал:

>--------------

>

>> -TURISTA ONLINE- написал:

>>--------------

>>Sabes Keruak, en Cuba, en 1958, había autoridades que sacaban uñas a la oposición en las cárceles. Es verdad. Ahora puede que no saquen uñas, pero la gente se está muriendo de hambre. La Habana parece una ciudad después de la Segunda Guerra Mundial y eso que era una de las mejores ciudades y más modernas de América. En Libia no he estado. No tengo elementos propios para opinar. Saludos.

>

>1) "Единожды солгав - кто тебе поверит"? НИКТО на Кубе не умирает с голода! Да, живут они очень плохо, многие - очень бедно, питаются ЧЁРТ ЗНАЕТ КАК, но еще раз повторю: никто не умирает с голода. Никто!

>2) Ты хоть раз видел бразильские фавелы вокруг больших городов? Или аналогичные трущобы в других странах Латинской Америки? Наверняка видел! Что ж ты о них-то не печалишься? А ведь на Кубе ТАКИХ ТРУЩОБ нет!

>3) Не заводи сразу по новой своей истерики про старого коммуниста - специально для тебя и для всех других еще раз говорю: коммунизм, как любая тоталитарная система, был обречен с самого момента своего зарождения, и конец его В ЛЮБОЙ СТРАНЕ МИРА неизбежен рано или поздно.

>Конец как строя, но не как идеи, которая ВДОХНОВЛЯЕТ ЛЮДЕЙ. Перефразируя слегка Черчилля, повторю его мысль: Тот, кто в молодости не был левым, не имеет сердца. Тот, кто в зрелости не стал правым - не имеет мозгов." Нельзя мазать всё одной чёрной краской и смотреть на мир и на людей одним, да еще зашоренным, глазом.

>

 Fran

>Морозов Евгений escribe:

>--------------

>Amigos, díganme ¿cómo es más usual (popular) decir: poner sobre el corazón una losa o una piedra; quitar del alma una losa o una piedra? A decir verdad, no me gusta mucho eso de losa que recomienda el diccionario. Gracias.

Es cierto que la frase que te ha propuesto Turista es quizá la más habitual y la más coloquial:
-“Quitarse un peso de encima”.
No obstante, como deseas que en las frases aparezcan las palabras “alma / corazón”, te propongo las siguientes variantes:
-“Echarse (cargarse) un peso en el alma / corazón”.
-“Quitarse un peso del alma / corazón”.
De todas formas, dependiendo del contexto y de lo que quieras expresar exactamente, incluso podría ser más adecuada la expresión “Poner una losa sobre el corazón”, que tú planteabas al principio. Por ejemplo:
-“Puse una losa sobre mi corazón para no volver a enamorarme nunca más”.
Las primeras expresiones creo que serían más adecuadas para indicar que ponemos o quitamos una carga más o menos pesada en nuestro corazón, pero lo suficientemente ligera como para no bloquearlo totalmente. La palabra “losa”, quizá porque evoca los sepulcros, le da a la frase un matiz mucho más rotundo, el de una carga tan pesada que es capaz de aislar y enterrar completamente el corazón anulando los sentimientos, y que al quitarla nos permite devolverlo a la vida.

Si estas generalidades no te sirven, indícanos más concretamente lo que quieres expresar con las frases, y quizá te podamos dar una respuesta más precisa.
Un cordial saludo.

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 810     4     0    130 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...