Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien.
¡Muy bien! Abajo a los funcionarios de consulados españoles encargados de la traducción de documentos! Ellos no saben traducir, no "repasan los libros de teoría de la traducción" y - ¡qué horror! - "españolizan las traducciones". Y la pobre Martina deberá recordar por una vez y para el resto de la vida que no tiene derecho a emplear en su país natal las traducciones "españolizadas" sino atenderse a las normas apoptadas por el señor Tupista (que no tiene ni etnia, ni nacionalidad), como instancia suprema en el campo de traducciones. Vale.
>Condor написал:
>--------------
>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
>
>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Según tengo entendido, Cóndor, un tal "Turista-Culito rico" siempre anda negando cualquier autoridad a los diccionarios españoles en general y al Diccionario Panhispánico de Dudas en particular en cuestiones del idioma.
>Ruben Nieto escribe:
>--------------
>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1872 (49 ms)
Hola! Necesitamos su ayuda.
Hola a tod@s!
Soy natural de Rusia de San Petersburgo. En estos momentos estoy estudiando en España, mi grupo tiene que hacer el proyecto final de la carera sobre las posibilidades de empresas Españolas en el mercado de la confección textil en Rusia. Bueno necesitamos ayuda porque tenemos que añadir en el proyecto los datos reales de la estadística por eso hemos creado una encuesta para las mujeres para ver sus gustos en moda. La encuesta está en 2 idiomas así que quien quiere practicar español puede cambiar Ruso a Español. ¡Se lo agradeceremos de todo corazón su tiempo y ayuda! Necesitamos por lo menos 100 encuestas y ahora sólo hemos conseguido 35 =( He pedido ayuda a todos mis amigos y no puedo aumentar la cantidad por eso les pedimos este favor! El enlace a la encuesta es el siguiente http://survey.zirdan.com/
Una vez más muchas gracias.
¡Un saludo!
Soy natural de Rusia de San Petersburgo. En estos momentos estoy estudiando en España, mi grupo tiene que hacer el proyecto final de la carera sobre las posibilidades de empresas Españolas en el mercado de la confección textil en Rusia. Bueno necesitamos ayuda porque tenemos que añadir en el proyecto los datos reales de la estadística por eso hemos creado una encuesta para las mujeres para ver sus gustos en moda. La encuesta está en 2 idiomas así que quien quiere practicar español puede cambiar Ruso a Español. ¡Se lo agradeceremos de todo corazón su tiempo y ayuda! Necesitamos por lo menos 100 encuestas y ahora sólo hemos conseguido 35 =( He pedido ayuda a todos mis amigos y no puedo aumentar la cantidad por eso les pedimos este favor! El enlace a la encuesta es el siguiente http://survey.zirdan.com/
Una vez más muchas gracias.
¡Un saludo!
>- Wisatawan - написал:
>--------------
>Efectivamente. En España no hay departamentos distritales, pero en Rusia, en la CEI, sí existen. Ya en otra ocasión se ha dicho que una traducción hecha o sellada en un consulado no quiere decir que esté bien.
¡Muy bien! Abajo a los funcionarios de consulados españoles encargados de la traducción de documentos! Ellos no saben traducir, no "repasan los libros de teoría de la traducción" y - ¡qué horror! - "españolizan las traducciones". Y la pobre Martina deberá recordar por una vez y para el resto de la vida que no tiene derecho a emplear en su país natal las traducciones "españolizadas" sino atenderse a las normas apoptadas por el señor Tupista (que no tiene ni etnia, ni nacionalidad), como instancia suprema en el campo de traducciones. Vale.
Gracias Eugenio,tambien tu te distes cuenta de que esta mal escrito y a proposito,lo hice,porque ahi mucha gente no voy a decir quienes son, pero apestan a perro,que discuten ellos solos sin tener la menor idea de lo que se trata osea, son esas personas que no saben de que se trata pero se oponen,insisto con la medicación quizás sea genérica o veterinaria,pero si habla de insultos y de "mierda de aca pedo de alla"en que quedamos quien es el grosero a estos señores les arrojas una cuerda y se ahorcan solos..
y a ese tal Kaputnik o como se llame que puedes escribir desde un ciber o desde tu casa y las direcciones de IP siempre y cuando este buen señor sepa lo que es, varían y desde un lugar escribo como el usuario "X" y desde otro como "Z" que averigüe primero en vez de pasear por alli y no convidar....
y a ese tal Kaputnik o como se llame que puedes escribir desde un ciber o desde tu casa y las direcciones de IP siempre y cuando este buen señor sepa lo que es, varían y desde un lugar escribo como el usuario "X" y desde otro como "Z" que averigüe primero en vez de pasear por alli y no convidar....
PssPssPss, perrito, pss pss... Buen reflejo, reflejo de Pávlov.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Carencias son las que tienen los jóvenes en España. Hasta países no muy ricos de la extinta URSS tienen más estudiantes en cifras absolutas y relativas, según la estadísticas oficiales de la ONU, que España. Por algo será.
>>>Barcelona написал:
>>>--------------
>>>Es evidente, por tus carencias.
>
>Las estadísticas de todo el mundo nunca podrán ocultar la evidencia de TUS carencias personales, Tupista, digas lo que digas y maldigas como lo sueles hacer. Tanto referentes al español, como al ruso. Ojalá que pudieras hablar y escribir en ruso como el "perro de Pávlov", pero - ¡NO!
>Jamás podrás llegar a este nivel. Sólo puedes repetir decenas y centenares de veces las viejas maldiciones de rutina o algunas recientes de bocas ajenas que tú mismo no supiste ni inventar. Vaya lo aburrido que eres, viejo hispanófobo.
>Amateur написал:
>--------------
>>- Wisatawan - написал:
>>--------------
>>Carencias son las que tienen los jóvenes en España. Hasta países no muy ricos de la extinta URSS tienen más estudiantes en cifras absolutas y relativas, según la estadísticas oficiales de la ONU, que España. Por algo será.
>>>Barcelona написал:
>>>--------------
>>>Es evidente, por tus carencias.
>
>Las estadísticas de todo el mundo nunca podrán ocultar la evidencia de TUS carencias personales, Tupista, digas lo que digas y maldigas como lo sueles hacer. Tanto referentes al español, como al ruso. Ojalá que pudieras hablar y escribir en ruso como el "perro de Pávlov", pero - ¡NO!
>Jamás podrás llegar a este nivel. Sólo puedes repetir decenas y centenares de veces las viejas maldiciones de rutina o algunas recientes de bocas ajenas que tú mismo no supiste ni inventar. Vaya lo aburrido que eres, viejo hispanófobo.
Hablando del tema, el negro Fontanarosa nos dejó una chispa de su ingenio sobre el asunto:
"Boogie el Aceitoso" va caminando por la calle con uno de sus amigos, un matón a sueldo.
- Así es Boogie, yo, soy un macho probado.
-Como todos los hombres, en la adolescencia, le tenía temor a ser un marica. Hasta hace poco, en que, decidí probarme y ver que como era eso.
-Así que lo has probado? Y como resultó el asunto?
-Mira Boogie, no hay que tenerle miedo, si uno es bien macho, hay que probarlo y probarse, ya no le tengo miedo a asunto, hoy en día yo me pruebo tres veces por semana.
-No es probarse mucho?
"Boogie el Aceitoso" va caminando por la calle con uno de sus amigos, un matón a sueldo.
- Así es Boogie, yo, soy un macho probado.
-Como todos los hombres, en la adolescencia, le tenía temor a ser un marica. Hasta hace poco, en que, decidí probarme y ver que como era eso.
-Así que lo has probado? Y como resultó el asunto?
-Mira Boogie, no hay que tenerle miedo, si uno es bien macho, hay que probarlo y probarse, ya no le tengo miedo a asunto, hoy en día yo me pruebo tres veces por semana.
-No es probarse mucho?
Disculpe. Mejor voy al rodeo. Ni quiero saber lingüíticamente como matan a los toros.
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Elena, los toros son cada vez menos populares. No sorprende que los foristas no se muestren muy activos. Por otro lado, es un fenómeno puramente español.
>
>
>Турист, размышлять по этому поводу можну в любую сторону. Но если молодой переводчик, выполняя устный перевод (про синхрон вообще молчу), натыкается на подобное выражение, совсем не настроившись на тореадоровскую волну, то эти размышления ему не помогут.
>
>На эту тему можно и курсовичок накатать. Студенты, слышите?
>
>Переводчиков, интересующихся переводом и любопытствующих на этом форуме становится всё меньше.
>
>Давно пора открыть ветку "Нас познакомил Форум, и мы счастливы ( вот уже 2 недели / четыре месяца/ два года" :))
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Turista- escribe:
>>--------------
>>Elena, los toros son cada vez menos populares. No sorprende que los foristas no se muestren muy activos. Por otro lado, es un fenómeno puramente español.
>
>
>Турист, размышлять по этому поводу можну в любую сторону. Но если молодой переводчик, выполняя устный перевод (про синхрон вообще молчу), натыкается на подобное выражение, совсем не настроившись на тореадоровскую волну, то эти размышления ему не помогут.
>
>На эту тему можно и курсовичок накатать. Студенты, слышите?
>
>Переводчиков, интересующихся переводом и любопытствующих на этом форуме становится всё меньше.
>
>Давно пора открыть ветку "Нас познакомил Форум, и мы счастливы ( вот уже 2 недели / четыре месяца/ два года" :))
Parece que este señor no escucha ni la radio de su propio país, donde día a día comentan las palabras aparecidas en el país durante el año anterior. Otro ejemplo de neologismo es la palabra ЧЕКИНИТЬСЯ-ЗАЧЕКИНИТЬСЯ (check in) - registrarse. Existen cientos de ejemplos de palabras que a diario usan los propios rusos, claro que no son palabras usadas por los pensionistas.
>Vladimir написал:
>--------------
>"Kaмбэк" no es y no puede ser un "neologismo" del idioma ruso, sino un anglicismo utilizado de manera totalmente injustificada. Mientras релиз sí que es un neologismo con todos los derechos de "ciudadanía" en ruso. Es inadmisible catalogar como "neologismo" a cualquier palabrota extranjera, inglesa/americana en su mayoría, aparecida un par de veces en las páginas de cualquier edición.
>Vladimir написал:
>--------------
>"Kaмбэк" no es y no puede ser un "neologismo" del idioma ruso, sino un anglicismo utilizado de manera totalmente injustificada. Mientras релиз sí que es un neologismo con todos los derechos de "ciudadanía" en ruso. Es inadmisible catalogar como "neologismo" a cualquier palabrota extranjera, inglesa/americana en su mayoría, aparecida un par de veces en las páginas de cualquier edición.
Hay dios mio que no me puedo callar perdoname!!!Turistilla todos los mensajitos que dejas que he leido me han hecho pensar mal de ti,eh?amigo?asi que por que no dejas de joder con tus correciones y tus mierdas?si estas ya con un pie en la tumba desgraciao,que se te quede en la cabecita esa de abuelo facha que tienes,que cada uno es como es,hay que respetarlo y punto y te aconsejo que estudies muy de cerca un valor que se llama humildad,consiste en el conocimiento de las propias limitaciones y debilidades y en obrar de acuerdo con este conocimiento,parece mentira que se use un foro asi para meter cizana en vez de intercambiar ideas,compartir ideas,etc en fin.....salu2
>Condor написал:
>--------------
>DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
>
>relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
>
>Diccionario panhispánico de dudas ©2005
>Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Según tengo entendido, Cóndor, un tal "Turista-Culito rico" siempre anda negando cualquier autoridad a los diccionarios españoles en general y al Diccionario Panhispánico de Dudas en particular en cuestiones del idioma.
>Ruben Nieto escribe:
>--------------
>Es una expresión de moda, quizá extraída del francés "par rapport à". Un galicismo procedente de una traducción inexacta. Es más correcto "con relación a", "En relación con ", " relativo a" o " relacionado con", dependiendo del contexto.
DICCIONARIO PANHISPÁNICO DE DUDAS - Primera edición (octubre 2005)
relación. en relación con o con relación a. ‘A propósito de’: «Mahomed guardaba cierta desconfianza en relación con Galeb» (Lezama Oppiano [Cuba 1977]); «Mostraron discrepancias con relación a la conducción del régimen» (Blanco Revolución [Ven. 2002]); y ‘en comparación con’: «Aumentó [la inflación] por primera vez en relación con el mes anterior» (Universal [Ven.] 3.11.96); «Consideran que su comunidad ha sido la más perjudicada con relación a otras zonas afectadas» (País [Esp.] 2.12.86). Las dos locuciones son válidas, no así Marca de incorrección.en relación a, resultado del cruce entre ambas.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз