Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Gran Turista написал:
>--------------
>Los señores Abrego y Morozov han elegido una forma muy interesante para "españolizar" teclados. Es como ir a Moscú desde Estambul a través de Vladivostok. ¿Acaso no sería más fácil instalarse una versión de Güindo íntegra (desde el XP) que permite instalar todo tipo de teclado, incluso el chino? Así lo ha hecho turista, a quien en ocasiones le han calificado de Turistón o de Burroplano, pero ya veo que a veces los asnos de pura cepa son más listos que los híbridos. Esto no se refiere al señor Morozof.
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>Las combinaciones, siempre que tengas el "bloque numérico" y DOS.
>>
>>alt+160 = á
>>alt+161 = í
>>alt+162 = ó
>>alt+163 = ú
>>alt+164 = ñ
>>alt+168 = ¿
>>alt+173 = ¡
>>
>>Me falta la combinación para la é (en mi teclado franés viene, por eso no la he memorizado). La buscaré.
>
Las palabras se toman de donde vienen.
>Eugenio escribe:
>--------------
>Дорогие коллеги клуба Руссо-Испано! Мне в очередной раз понадобилась ваша консультация. Мне нужно точно знать правильную форму написания сложных чисел. Допустим, мне в испанском языке нужно написать цифрами следующее число: 14 миллионов 386 тысяч 426 долларов ноль центов: US$ 14,386,426.00 или 14 386 426.00. Вопрос вот в чем: в испанском между цифрами, обозначающими миллионы и тысячи, ставится запятая или вообще ничего там не должно быть?
>
>¡Estimados colegas! Otra vez me dirigo a Ustedes que me ayuden a resolver el siguiente problema. Necesito apuntar un monto en cifras. Por ejemplo se tiene 14 millones 386 mil 426 dólares y cero centavos.
>Cuál variante será coorecta: ¿14,386,426.00 o 14 386 426.00? ¿Se debe poner comas entre números que indican millones o miles ó no?
В Испании обычно тысячи, миллионы и т.д. разделяют точками. А запятую ставят только начиная с десятичных. Например,
Один миллион двенадцать тысяч - 1.012.000
Сто пятьдесят девять целых пять десятых - 159,5
>anonimus написал:
>--------------
>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
No sé sinceramente si existen traductores titulares o no, pero sí estoy convencido de que hay por ahí traductores de miércoles, rondando día y noche, día y noche; y lo más lamentable y sorprendente a la vez es que ningún diploma no los puede salvar de esa condición tan lamentable y penosa.
A propósito, pienso que el termino correcto es "traductor titulado"(897.000 en Google).
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1872 (42 ms)
Hablando de petacas y mujeres, me llega a la mente una traviesa canción de Carlos Mejia Godoy, que tal vez alguien haya oido.
Son tus perjumenes, mujer
1st Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus ojos son de colibrí,
ay como me aleteeeeeyaaaannnnn..
ay como me aleteeeeeeeyaaaaaannnnn..
tus ojos de colibrí.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus labios pétalos en flor,
como me soripeyan,
como me soripeyan,
tus labios pétalos en flor.
2 nd Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus pechos cántaros de miel,
como reverbereyan,
como reverbereyan,
tus pechos cántaros de miel.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tu cuerpo chucaro mi bien,
ay! como me almareeeeyaaaaa,
ay! como me almareeeeyaaaaaaa,
tu cuerpo chucaro mi bien.
Son tus perjumenes, mujer
1st Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus ojos son de colibrí,
ay como me aleteeeeeyaaaannnnn..
ay como me aleteeeeeeeyaaaaaannnnn..
tus ojos de colibrí.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus labios pétalos en flor,
como me soripeyan,
como me soripeyan,
tus labios pétalos en flor.
2 nd Verse
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tus pechos cántaros de miel,
como reverbereyan,
como reverbereyan,
tus pechos cántaros de miel.
Son tus perjumenes mujer,
los que me sulibeyan,
los que me sulibeyan,
son tus perjumenes mujer
Tu cuerpo chucaro mi bien,
ay! como me almareeeeyaaaaa,
ay! como me almareeeeyaaaaaaa,
tu cuerpo chucaro mi bien.
Los señores Abrego y Morozov han elegido una forma muy interesante para "españolizar" teclados. Es como ir a Moscú desde Estambul a través de Vladivostok. ¿Acaso no sería más fácil instalarse una versión de Güindo íntegra (desde el XP) que permite instalar todo tipo de teclado, incluso el chino? Así lo ha hecho turista, a quien en ocasiones le han calificado de Turistón o de Burroplano, pero ya veo que a veces los asnos de pura cepa son más listos que los híbridos. Esto no se refiere al señor Morozof.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Las combinaciones, siempre que tengas el "bloque numérico" y DOS.
>
>alt+160 = á
>alt+161 = í
>alt+162 = ó
>alt+163 = ú
>alt+164 = ñ
>alt+168 = ¿
>alt+173 = ¡
>
>Me falta la combinación para la é (en mi teclado franés viene, por eso no la he memorizado). La buscaré.
>Carlos Abrego написал:
>--------------
>Las combinaciones, siempre que tengas el "bloque numérico" y DOS.
>
>alt+160 = á
>alt+161 = í
>alt+162 = ó
>alt+163 = ú
>alt+164 = ñ
>alt+168 = ¿
>alt+173 = ¡
>
>Me falta la combinación para la é (en mi teclado franés viene, por eso no la he memorizado). La buscaré.
El que no lee es ignorante y la ignorancia mata a los pueblos como est'a matando a Kuzia.
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Oiga, Chino, deje ya de necear – escriba correctamente las palabras. Una o dos veces eso sería gracioso pero constantemente – una estupidez. Molesta mucho, especialmente a los que pretenden estudiar el castellano. Asimismo, creo, a los hispanohablantes. Basta ya de confundirlos. Vea cuántos errores se hacen en la escritura… Y eso sin querer mutilar intencionadamente la lengua.
>>Además, esa manera de comunicación a lo chino sería comprensible (o perdonable?) en el habla oral pero no en el lenguaje escrito. Así que se ha pasado de rosca.
>>
>
>Yo ni siquiera lo leo.
>Кузя написал:
>--------------
>
>>Морозов Е. Л. escribe:
>>--------------
>>Oiga, Chino, deje ya de necear – escriba correctamente las palabras. Una o dos veces eso sería gracioso pero constantemente – una estupidez. Molesta mucho, especialmente a los que pretenden estudiar el castellano. Asimismo, creo, a los hispanohablantes. Basta ya de confundirlos. Vea cuántos errores se hacen en la escritura… Y eso sin querer mutilar intencionadamente la lengua.
>>Además, esa manera de comunicación a lo chino sería comprensible (o perdonable?) en el habla oral pero no en el lenguaje escrito. Así que se ha pasado de rosca.
>>
>
>Yo ni siquiera lo leo.
>Gran Turista написал:
>--------------
>Los señores Abrego y Morozov han elegido una forma muy interesante para "españolizar" teclados. Es como ir a Moscú desde Estambul a través de Vladivostok. ¿Acaso no sería más fácil instalarse una versión de Güindo íntegra (desde el XP) que permite instalar todo tipo de teclado, incluso el chino? Así lo ha hecho turista, a quien en ocasiones le han calificado de Turistón o de Burroplano, pero ya veo que a veces los asnos de pura cepa son más listos que los híbridos. Esto no se refiere al señor Morozof.
>>Carlos Abrego написал:
>>--------------
>>Las combinaciones, siempre que tengas el "bloque numérico" y DOS.
>>
>>alt+160 = á
>>alt+161 = í
>>alt+162 = ó
>>alt+163 = ú
>>alt+164 = ñ
>>alt+168 = ¿
>>alt+173 = ¡
>>
>>Me falta la combinación para la é (en mi teclado franés viene, por eso no la he memorizado). La buscaré.
>
Las palabras se toman de donde vienen.
--------------
>Siempre admiré a la gente que sabe aprender. La que sin salir de un lugar, puede imaginar otros sitios, y otros y otros más...
>Quiero imaginar esa isla, rodeada por la inmensidad de agua, por la que navegan los experimentados maestrazos, dejando vivir a los viejos lobos del mar...:) (hoy una chica del foro me hizo leer poesía...)
Estoy convencido de que mientras más cerrado es el circulo de habitad de una persona, menos será también su capacidad de ver objetivamente el mundo que lo rodea y comprender las enjundias del mismo. En este caso por más grande que sea la imaginación de esta persona, no servirá de mucho y se degenera con el trascurso del tiempo de la misma forma como los animales, metidos en un zoológico, en poco tiempo pierden todas sus habilidades naturales para poder sobrevivir en el mundo salvaje. Por el otro lado, otra vez quiero regresar al termino que me gusta tanto - la inducción psicología.
>Siempre admiré a la gente que sabe aprender. La que sin salir de un lugar, puede imaginar otros sitios, y otros y otros más...
>Quiero imaginar esa isla, rodeada por la inmensidad de agua, por la que navegan los experimentados maestrazos, dejando vivir a los viejos lobos del mar...:) (hoy una chica del foro me hizo leer poesía...)
Estoy convencido de que mientras más cerrado es el circulo de habitad de una persona, menos será también su capacidad de ver objetivamente el mundo que lo rodea y comprender las enjundias del mismo. En este caso por más grande que sea la imaginación de esta persona, no servirá de mucho y se degenera con el trascurso del tiempo de la misma forma como los animales, metidos en un zoológico, en poco tiempo pierden todas sus habilidades naturales para poder sobrevivir en el mundo salvaje. Por el otro lado, otra vez quiero regresar al termino que me gusta tanto - la inducción psicología.
Errores comunes de los nativos españoles
Hola, camaradas!
En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes que muchas veces quedan desapercibidos por la mayoría de la gente, quienes no se preocupan por mejorar su nivel y calidad de la escritura y plática. Un ejemplo clásico de estos errores les presento a continuación, citando la frase de una carta.
Alejandro. "Gracias por identificar de mas de dos mil de cruces de calles en el mapa de Moscú. Supongo que ha sido un trabajo poco habitual, pero el documento elaborado por ti nos permite cumplir nuestros objetivos. Un cordial saludo. Cuando tendremos más trabajo, os llamaré. Era un placer de trabajar contigo".
Soraya Lacaba Castro
Gerente Comercial
SICE S.A. Alcobendas, Madrid.
En este mensaje quiero tocar el tema de los errores gramaticales comunes entre los hispanohablantes que muchas veces quedan desapercibidos por la mayoría de la gente, quienes no se preocupan por mejorar su nivel y calidad de la escritura y plática. Un ejemplo clásico de estos errores les presento a continuación, citando la frase de una carta.
Alejandro. "Gracias por identificar de mas de dos mil de cruces de calles en el mapa de Moscú. Supongo que ha sido un trabajo poco habitual, pero el documento elaborado por ti nos permite cumplir nuestros objetivos. Un cordial saludo. Cuando tendremos más trabajo, os llamaré. Era un placer de trabajar contigo".
Soraya Lacaba Castro
Gerente Comercial
SICE S.A. Alcobendas, Madrid.
>Eugenio escribe:
>--------------
>Дорогие коллеги клуба Руссо-Испано! Мне в очередной раз понадобилась ваша консультация. Мне нужно точно знать правильную форму написания сложных чисел. Допустим, мне в испанском языке нужно написать цифрами следующее число: 14 миллионов 386 тысяч 426 долларов ноль центов: US$ 14,386,426.00 или 14 386 426.00. Вопрос вот в чем: в испанском между цифрами, обозначающими миллионы и тысячи, ставится запятая или вообще ничего там не должно быть?
>
>¡Estimados colegas! Otra vez me dirigo a Ustedes que me ayuden a resolver el siguiente problema. Necesito apuntar un monto en cifras. Por ejemplo se tiene 14 millones 386 mil 426 dólares y cero centavos.
>Cuál variante será coorecta: ¿14,386,426.00 o 14 386 426.00? ¿Se debe poner comas entre números que indican millones o miles ó no?
В Испании обычно тысячи, миллионы и т.д. разделяют точками. А запятую ставят только начиная с десятичных. Например,
Один миллион двенадцать тысяч - 1.012.000
Сто пятьдесят девять целых пять десятых - 159,5
>anonimus написал:
>--------------
>y como no soy interprete tengo el lujo de cometer cualquieras errores, lo mas importante que traductores titulares como Sir In-Cognito o clones como los de Bjork ya no pueden enganarme con sus letras. Para sr In-cognito: acaso no sabe Ud que "traductor titular" = "дипломированный переводчик". Al menos Ud luchaba por eso.(Несмотря на то, что в ЛГУ такой специальности в дипломах не прописывает, на что уже указала Вам m-me Mapaches)
No sé sinceramente si existen traductores titulares o no, pero sí estoy convencido de que hay por ahí traductores de miércoles, rondando día y noche, día y noche; y lo más lamentable y sorprendente a la vez es que ningún diploma no los puede salvar de esa condición tan lamentable y penosa.
A propósito, pienso que el termino correcto es "traductor titulado"(897.000 en Google).
2010-04-10 12:04:55 Yelena, ¡hola! No es que importe mucho, sobre todo que lo esencial de la traducción ya está dicho. No obstante cualquiera que haya sido el término empleado, baba o babka, me parece que 'mujerzuela' hubiera convenido más que 'vieja', pues generalmente esta palabra indica más a la edad y no comporta la connotación despectiva que me parece que tiene "babka" en el contexto. Pero como te dije, esto ya no tiene mayor importancia.
Carlos, en sus orígenes "баба" significaba "mujer campesina/ barriobajera casada". Yo diría que esta palabra se acerca más a "maruja"; en algunas ocasiones puede denotar "mujer serrana", "mujer bandera", e.d. fuerte, hasta recia, de mucho aguante y a la vez de buen ver. "Баба" no tiene nada que ver con "mujerzuela" en el sentido de "ramera, ..."
En el habla infantil "баба" / "деда" es "yaya"/"yayo" (por lo menos en España).
Carlos, en sus orígenes "баба" significaba "mujer campesina/ barriobajera casada". Yo diría que esta palabra se acerca más a "maruja"; en algunas ocasiones puede denotar "mujer serrana", "mujer bandera", e.d. fuerte, hasta recia, de mucho aguante y a la vez de buen ver. "Баба" no tiene nada que ver con "mujerzuela" en el sentido de "ramera, ..."
En el habla infantil "баба" / "деда" es "yaya"/"yayo" (por lo menos en España).
A VECES NECESITAMOS UN TOQUE DE HUMOR. PERO POMPA, CUIDADO CON METERTE A CURA.
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Comentando la noticia:
>>¿Es que se buscan escusas de los abusos en los menores por los curas?
>>La iglesia se posiciona como el centro de impecabilidad, y es impecabilidad lo que procesan, ¿no?
>>Ahora, ¿Cómo pueden juzgar a un ser humano, si cometio un pecado o no, cuando ellos mismos no se pueden mantener ante "tantas seducciones"?
>>Espero haberme expresado bien, amigos
>
>Иди ко мне, дочь моя, доверься моему мощному Святому Духу и мы с тобой откроем врата в новую, беспорочную и невиданную до селе Церковь, так что всякие там мармоны и прочие фанфароны и разодетые шуты будут тайно нам завидовать и беситься от своего бессилия в стремлении достичь такого же истинного и неповторимого блаженства, аминь!!
>Маркиз Де Помпа Дур escribe:
>--------------
>
>>Adelaida Arias написал:
>>--------------
>>Comentando la noticia:
>>¿Es que se buscan escusas de los abusos en los menores por los curas?
>>La iglesia se posiciona como el centro de impecabilidad, y es impecabilidad lo que procesan, ¿no?
>>Ahora, ¿Cómo pueden juzgar a un ser humano, si cometio un pecado o no, cuando ellos mismos no se pueden mantener ante "tantas seducciones"?
>>Espero haberme expresado bien, amigos
>
>Иди ко мне, дочь моя, доверься моему мощному Святому Духу и мы с тобой откроем врата в новую, беспорочную и невиданную до селе Церковь, так что всякие там мармоны и прочие фанфароны и разодетые шуты будут тайно нам завидовать и беситься от своего бессилия в стремлении достичь такого же истинного и неповторимого блаженства, аминь!!
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз