Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>PLOTOUGODNIK написал:
>--------------
>
>>Layerchik написал:
>>--------------
>>Ya encontré el sentido de esta abreviatura y no lo necesito más.
>>
>>Ahora tengo una serie de cuestiones:
>>- Concentración industrial por encima del "paralelo 9" (enumeración),
>>- No debe caer en el error de crear desarrollos monoproductores o dependientes - interesa el sentido de desarrollos monoproductores y dependientes...
>>- Estimación de costos por intervención - es correcto traducir al ruso como Оценка расходов опротестованныхз трат?
>O, Larchik, contigo es mejor estudiar las artimañas(en vez del idioma) para embolatar a la gente, incluso tú les podrías dar clases como un maestro en este artificio. Sobre este asunto hay un dicho ruso muy bueno - молодой, но ранний.
Спасибо за обогащение моего лексического запаса. За некоторыми словами пришлось лезть в словарь))))
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Frasquiel, tus padres deben ser la excepción, todos los catalanes que conocí eran franquistas y lucharon en el asedio de Moscú con esa brigada "Basura" que creó el mariscal Franco.
No, Kaputnik, esta vez estás algo equivocado. La "División Azul" no era compuesta por catalanes - a no ser que ciertamente había unos cuantos, pero lejos de formar mayoría - era una división de élite del ejército franquista. Y no tomaba parte en el asedio de Moscú, pero sí en el asedio de Leningrado. En lo referente a catalanes - la Cataluña ha sido uno de los baluartes del gobierno español republicano, una de las últimas regiones del país caídas en las manos de franquistas. Y después de la derrota republicana continuó siendo uno de los centros de resistencia moral y espiritual contra la dictadura.
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот блин, сплошные грамотеи-выпендрёжники! Вы ещё на देवनागरी
>(деванагари) напишите! :lol: А с "картули" мы и сами разберемся.
Ладно, картвелиби, лучше скажите как тут contratas понимать, только вы меня в словарь посылайте :)))
- Tres de la mañana. Alarma en Mercamadrid. La fruta llega de todo el mundo a esta megadespensa del tamaño de una ciudad, pero hoy no hay suficientes brazos para bajarla de los camiones y apilarla en los puestos. Tampoco para servirla a su vez a las furgonetas de las fruterías, de los supermercados o de las contratas de los colegios que se encargan, ya de amanecida, de repartirla y ponerla al alcance de los compradores.
http://www.rodelu.net/2005/semana06mundo26y.html
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 1872 (51 ms)
>PLOTOUGODNIK написал:
>--------------
>
>>Layerchik написал:
>>--------------
>>Ya encontré el sentido de esta abreviatura y no lo necesito más.
>>
>>Ahora tengo una serie de cuestiones:
>>- Concentración industrial por encima del "paralelo 9" (enumeración),
>>- No debe caer en el error de crear desarrollos monoproductores o dependientes - interesa el sentido de desarrollos monoproductores y dependientes...
>>- Estimación de costos por intervención - es correcto traducir al ruso como Оценка расходов опротестованныхз трат?
>O, Larchik, contigo es mejor estudiar las artimañas(en vez del idioma) para embolatar a la gente, incluso tú les podrías dar clases como un maestro en este artificio. Sobre este asunto hay un dicho ruso muy bueno - молодой, но ранний.
Спасибо за обогащение моего лексического запаса. За некоторыми словами пришлось лезть в словарь))))
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>Frasquiel, tus padres deben ser la excepción, todos los catalanes que conocí eran franquistas y lucharon en el asedio de Moscú con esa brigada "Basura" que creó el mariscal Franco.
No, Kaputnik, esta vez estás algo equivocado. La "División Azul" no era compuesta por catalanes - a no ser que ciertamente había unos cuantos, pero lejos de formar mayoría - era una división de élite del ejército franquista. Y no tomaba parte en el asedio de Moscú, pero sí en el asedio de Leningrado. En lo referente a catalanes - la Cataluña ha sido uno de los baluartes del gobierno español republicano, una de las últimas regiones del país caídas en las manos de franquistas. Y después de la derrota republicana continuó siendo uno de los centros de resistencia moral y espiritual contra la dictadura.
No creo que sean muy buenos embajadores. Pero yo no les amonestaría, pues son víctimas del sistema en el que nacieron. Una nueva generación va emergiendo y el país es cada vez más fuerte, moderno y democrático. Claro, algunos supieron cambiar. En el foro hay algunos buenos ejemplos que no nombraré, para que no me digan que hago publicidad. Que te vaya bien. Y si necesitas algún avioncito, te puedes llevar uno a buen precio.
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>No se, Youké, pero si estas personas son funcionarios de gobierno, algún oficial superior los tendría que amonestar.
>No representan al país, y lo que hacen está muy mal.
>Esas no son formas de representar a un país, y como oficiales, se están tomando atribuciones que la superioridad seguramente OBSERVARÁ.
>Este es un foro cuasi-embajador.
>Y los oficiales se deben remitir a sus funciones, y nada mas.
>Saludos!
>Me voy a trabajar...
>Kaputnik Keruak написал:
>--------------
>No se, Youké, pero si estas personas son funcionarios de gobierno, algún oficial superior los tendría que amonestar.
>No representan al país, y lo que hacen está muy mal.
>Esas no son formas de representar a un país, y como oficiales, se están tomando atribuciones que la superioridad seguramente OBSERVARÁ.
>Este es un foro cuasi-embajador.
>Y los oficiales se deben remitir a sus funciones, y nada mas.
>Saludos!
>Me voy a trabajar...
"condiciones", aunque se "aleja" del original suena bien.
>Alfa написал:
>--------------
>Se me hace que los "...принципов работы" de ninguna manera se traduciría "principios de trabajo", en el contexto dado. Ese termino es más usado en el sentido ético o moral. Tal vez sea más aceptable el termino "condiciones" o "mecanismos", o incluso "funciones", o algo por el estilo.
>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>--------------
>>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>>
>>
>>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
>
>Alfa написал:
>--------------
>Se me hace que los "...принципов работы" de ninguna manera se traduciría "principios de trabajo", en el contexto dado. Ese termino es más usado en el sentido ético o moral. Tal vez sea más aceptable el termino "condiciones" o "mecanismos", o incluso "funciones", o algo por el estilo.
>> -Вялікі падарожнік- escribe:
>>--------------
>>Ваш партнёр по бизнесу ... очень высокого мнения о Ваших деловых качествах. Он порекомендовал мне обратиться к Вам за консультацией по поводу разъяснения некотырых аспектов и принципов работы ......
>>
>>
>>Un compañero suyo que le conoce a través del mundo empresarial, y quién le tiene mucha estima por lo bien que sabe llevar los negocios, me sugirió que me dirigiera a usted con el ruego de solicitarle algún asesoramiento sobre algunos aspectos y principios del trabajo.
>
Bien, por lo de Condor y Youke.
Morozov, creo poder aclarar finalmente tu incógnita.
No me acuerdo bien quien es el autor de esa "canción" que No es un tango.
Supongo que son Gardel y Le Pera, dos consumados burreros porteños (apostadores de caballos).
Hacen referencia a la talla como una apuesta.
Aquí, en el pasado, el tallador era el tipo que manejaba las apuestas y tallar una apuesta era:hacer una apuesta.
Por eso inicié mi posteo con: Pare mano tallador.
Entonces, la referencia femenina habla de la apuesta.
Tal vez esté en internet, el diccionario del lunfardo de José Gobelo.
O, en la academia del lunfardo en argentina.
El lunfardo es el caló que hablaban los tangueros.
Suerte!
Morozov, creo poder aclarar finalmente tu incógnita.
No me acuerdo bien quien es el autor de esa "canción" que No es un tango.
Supongo que son Gardel y Le Pera, dos consumados burreros porteños (apostadores de caballos).
Hacen referencia a la talla como una apuesta.
Aquí, en el pasado, el tallador era el tipo que manejaba las apuestas y tallar una apuesta era:hacer una apuesta.
Por eso inicié mi posteo con: Pare mano tallador.
Entonces, la referencia femenina habla de la apuesta.
Tal vez esté en internet, el diccionario del lunfardo de José Gobelo.
O, en la academia del lunfardo en argentina.
El lunfardo es el caló que hablaban los tangueros.
Suerte!
>Amateur escribe:
>--------------
>Вот блин, сплошные грамотеи-выпендрёжники! Вы ещё на देवनागरी
>(деванагари) напишите! :lol: А с "картули" мы и сами разберемся.
Ладно, картвелиби, лучше скажите как тут contratas понимать, только вы меня в словарь посылайте :)))
- Tres de la mañana. Alarma en Mercamadrid. La fruta llega de todo el mundo a esta megadespensa del tamaño de una ciudad, pero hoy no hay suficientes brazos para bajarla de los camiones y apilarla en los puestos. Tampoco para servirla a su vez a las furgonetas de las fruterías, de los supermercados o de las contratas de los colegios que se encargan, ya de amanecida, de repartirla y ponerla al alcance de los compradores.
http://www.rodelu.net/2005/semana06mundo26y.html
Antes de la boda:
ÉL: ¡Bien! ¡Por fin! ¡Ya no podía esperar más!
ELLA: ¿Puedo irme un rato?
ÉL: No, ni se te ocurra pensar eso.
ELLA: ¿Me quieres?
ÉL: ¡Por supuesto!
ELLA: ¿Alguna vez me has engañado con otra?
ÉL: ¡No! ¿Cómo se te puede ocurrir una cosa así?
ELLA: ¿Vas a besarme?
ÉL: ¡Claro!
ELLA: ¿Me vas a pegar?
ÉL: ¡De ninguna manera!
ELLA: ¿Puedo creerte?
Después de la boda, leer de abajo arriba.
Перед свадьбой:
ОН: Ура! Наконец-то! Я уже дождаться не мог!
ОНА: Может мне уйти?
ОН: Нет, даже не думай об этом!
ОНА: Ты меня любишь?
ОН: Конечно!
ОНА: Ты мне когда-нибудь изменял?
ОН: Нет, как тебе такое в голову пришло?
ОНА: Будешь меня целовать?
ОН: Буду!
ОНА: Будешь меня бить?
ОН: Ни в коем случае!
ОНА: Могу тебе верить?
После свадьбы - читать снизу вверх
ÉL: ¡Bien! ¡Por fin! ¡Ya no podía esperar más!
ELLA: ¿Puedo irme un rato?
ÉL: No, ni se te ocurra pensar eso.
ELLA: ¿Me quieres?
ÉL: ¡Por supuesto!
ELLA: ¿Alguna vez me has engañado con otra?
ÉL: ¡No! ¿Cómo se te puede ocurrir una cosa así?
ELLA: ¿Vas a besarme?
ÉL: ¡Claro!
ELLA: ¿Me vas a pegar?
ÉL: ¡De ninguna manera!
ELLA: ¿Puedo creerte?
Después de la boda, leer de abajo arriba.
Перед свадьбой:
ОН: Ура! Наконец-то! Я уже дождаться не мог!
ОНА: Может мне уйти?
ОН: Нет, даже не думай об этом!
ОНА: Ты меня любишь?
ОН: Конечно!
ОНА: Ты мне когда-нибудь изменял?
ОН: Нет, как тебе такое в голову пришло?
ОНА: Будешь меня целовать?
ОН: Буду!
ОНА: Будешь меня бить?
ОН: Ни в коем случае!
ОНА: Могу тебе верить?
После свадьбы - читать снизу вверх
Alfa: voy a meter mi cuchara. ¡Vaya lío! Te comprendo que es enojoso que alguien no te entienda tus intenciones, tus sanas intenciones. Y todo por querer mezclar el lunfa con la lengua de Camilo José Cela y como ves no sólo de él. El resquemor a veces brota tan rápido que uno se queda estupefacto. Deduzco que es por eso tu disculpa. ¡Qué pícaro! No sé si recuerdas el cuento de mi adorado y nunca bien ponderado Anton Pavlovich, “El hombre en el estuche”, creo que lo han traducido así. Es un modelo de la disculpa humilde e inútil, pero vos si que has innovado.
Sos desopilante en tu estilo, vamos, pedime a mi también una disculpita, así seguimos divirtiéndonos.
Te escribo por este medio y lugar por fuerza inferior...
Me iba a olvidar de agregar mis más cordiales saludos, con plena y absoluta humildad.
Sos desopilante en tu estilo, vamos, pedime a mi también una disculpita, así seguimos divirtiéndonos.
Te escribo por este medio y lugar por fuerza inferior...
Me iba a olvidar de agregar mis más cordiales saludos, con plena y absoluta humildad.
Estimado Kapu
Me alegro que por el bien de la humanidad realices esta magna tarea, como borrador denominariamos "Kaputnikologia" ( una mezcla de ambas) y en vez del cordero de oro pondriamos a uno de tus perros como objeto de devocion,recordando no discriminar a nadie, solo a los que no son gente como uno, vistes,no todo tampoco es el vil metal,de las limosnas del templo dividiriamos entre su santidad y el culto, el reparto lo hariamos asi,arrojariamos la monedas al cielo y que la divinidad escoja todas las que quiera y nosotros las que queden en el suelo, el slogan seria,"perro flaco no pasa el invierno”haga su ofrenda solidaria ,no deje que sufra,como muchos ponen a niños desnutridos del africa o de aca,nosotros nuestra versión vernácula….
Ampliaremos Salu2
Me alegro que por el bien de la humanidad realices esta magna tarea, como borrador denominariamos "Kaputnikologia" ( una mezcla de ambas) y en vez del cordero de oro pondriamos a uno de tus perros como objeto de devocion,recordando no discriminar a nadie, solo a los que no son gente como uno, vistes,no todo tampoco es el vil metal,de las limosnas del templo dividiriamos entre su santidad y el culto, el reparto lo hariamos asi,arrojariamos la monedas al cielo y que la divinidad escoja todas las que quiera y nosotros las que queden en el suelo, el slogan seria,"perro flaco no pasa el invierno”haga su ofrenda solidaria ,no deje que sufra,como muchos ponen a niños desnutridos del africa o de aca,nosotros nuestra versión vernácula….
Ampliaremos Salu2
Tal vez me meta en una cuestión que me interesa muchísimo, pero el complemento Indirecto o directo como sus modificadores en español tienen un significado muy distinto.
En español no tenemos los 6 casos que ustedes tienen por lo tanto la construcción es distinta y decir que escribir la oración "...Ivan ha vendido el coche al hermano"... no indica nada ni es expllicativo de nada ,porque no define al predicado de la oracion y es muy ambigua en cambio si se dice (en español) Ivan le vendio el auto a su hermano... Denota la precisión del sentido o la información dada en forma casi concreta.porque casi concreta porque indica que no se sabe cuantos autos tiene ni cuantos hermanos ,entonces no puede ser univoca siendo muy relativa.
Busca su traduccion al ruso o al ingle de la misma proposicion a veras o vas a ver
En español no tenemos los 6 casos que ustedes tienen por lo tanto la construcción es distinta y decir que escribir la oración "...Ivan ha vendido el coche al hermano"... no indica nada ni es expllicativo de nada ,porque no define al predicado de la oracion y es muy ambigua en cambio si se dice (en español) Ivan le vendio el auto a su hermano... Denota la precisión del sentido o la información dada en forma casi concreta.porque casi concreta porque indica que no se sabe cuantos autos tiene ni cuantos hermanos ,entonces no puede ser univoca siendo muy relativa.
Busca su traduccion al ruso o al ingle de la misma proposicion a veras o vas a ver
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз