Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
... no tienen límites ....
>Frasquiel escribe:
>--------------
>
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Vine a aprender ruso, lo seguiré haciendo, y no me puntualice mas nada, yo aquí estoy haciendo algo muy importante para mi vida, voy a invertir mucho dinero por un sueño y no me importan estas naderías.
>>Ocúpese de aprender su ruso y yo del mio.
>>
>
>El descaro, la desfachatez y la bisoñez del pupilo no tiene límites.
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
Yo me lo compre a Juan.(только так)
В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
El fuego -las- consumio las casas
La bomba -los- hirio a los policias.
>Katherine كاترين написал:
>--------------
>Внутригрупповая прибыль, операции и остатки в расчетах были исключены при консолидации.
hola yo no soy traductor profesional ni nada por el estilo,asi que no me hagas mucho caso)tu frase es un poco dificil,pero como los "profesionales" no dicen nada intentare ayudarte yo) desde mi punto de vista se traduciria asi
Los beneficios entre empresas,operaciones y restos del saldo han sido excluidos en la consolidacion
perdona si me equivoco,salu2
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 2213 (13 ms)
La Llorona
Плакальщица
Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;
Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Из храма ты выходила Льёрона,
Когда я внезапно увидел тебя (2 раза)
В таком ослепительном платье облачённая, Льёрона,
Что Девой Марией посчитал я тебя.(2 раза)
Плакальщица
Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;
Salías del templo un día, Llorona,
Cuando al pasar yo te vi;
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Hermoso huipil llevabas, Llorona,
Que la Virgen te creí.
Из храма ты выходила Льёрона,
Когда я внезапно увидел тебя (2 раза)
В таком ослепительном платье облачённая, Льёрона,
Что Девой Марией посчитал я тебя.(2 раза)
Y yo, Y yo, tengo varios castillos en diferentes países de Europa, una flota mercante de más de 100 barcos, incluyendo tanques de petroleo, mi propio avión de lujo con las azafatas más guapas del mundo, y soy capo de los capos de la mafia italo-japonesa-colombo-rusa, así que, el gran trotanundista, puedes meterte tu apartamentucho de la costa en el lugar donde más se lo merece, bien a fondo, oyó, JODER!!!
... no tienen límites ....
>Frasquiel escribe:
>--------------
>
>>Kaputnik Keruak escribe:
>>--------------
>>Vine a aprender ruso, lo seguiré haciendo, y no me puntualice mas nada, yo aquí estoy haciendo algo muy importante para mi vida, voy a invertir mucho dinero por un sueño y no me importan estas naderías.
>>Ocúpese de aprender su ruso y yo del mio.
>>
>
>El descaro, la desfachatez y la bisoñez del pupilo no tiene límites.
Yo traduciría “Пожалела девочка, что поблагодарить ей некого, и побежала домой” como:
- Lamentó la niña no tener a nadie a quien dar las gracias, y echó a correr a casa.
- Lamentó la niña no tener nadie a quien dar las gracias, y corrió a casa.
Estas son dos posibles opciones, pero no quiere decir que yo piense que las anteriores sean incorrectas. Son sólo preferencias de estilo.
Saludos a todos.
- Lamentó la niña no tener a nadie a quien dar las gracias, y echó a correr a casa.
- Lamentó la niña no tener nadie a quien dar las gracias, y corrió a casa.
Estas son dos posibles opciones, pero no quiere decir que yo piense que las anteriores sean incorrectas. Son sólo preferencias de estilo.
Saludos a todos.
>БРАХМАПУТ написал:
>--------------
>Yo me lo compre el libro a Juan - В этом предложении речь явно идёт о том, что я купил у Хуана(для себя).
Пердон, я ошибся, в этом случае нельзя употреблять частицу lo перед сказуемым compre.
Yo me lo compre a Juan.(только так)
В прямом дополнении нельзя повторять существительное, когда впереди него идёт безударное местоимение, а вот в косвенном дополнении, можно.
Поэтому, следующие предложения являются неправильными:
El fuego -las- consumio las casas
La bomba -los- hirio a los policias.
>Barcelona escribe:
>--------------
>Y si alguien quiere cantar:
>
Эту песенку я пел, когда начал изучать испанский язык (в 60-годы прошлого века). Только начинается она так:
Se oye el rugir en el alta mar.
¿Quién pudiera salir de aquí con este temporal?
Una mañana cogí mi caballo y me fui a pasear,
Tuve que pasar el río García, pasé por el río del Mar.
Yo te daré, te daré, niña hermosa,
Te daré una cosa,
Una cosa que yo sólo sé
¡Café!
>--------------
>Y si alguien quiere cantar:
>
Эту песенку я пел, когда начал изучать испанский язык (в 60-годы прошлого века). Только начинается она так:
Se oye el rugir en el alta mar.
¿Quién pudiera salir de aquí con este temporal?
Una mañana cogí mi caballo y me fui a pasear,
Tuve que pasar el río García, pasé por el río del Mar.
Yo te daré, te daré, niña hermosa,
Te daré una cosa,
Una cosa que yo sólo sé
¡Café!
>Katherine كاترين написал:
>--------------
>Внутригрупповая прибыль, операции и остатки в расчетах были исключены при консолидации.
hola yo no soy traductor profesional ni nada por el estilo,asi que no me hagas mucho caso)tu frase es un poco dificil,pero como los "profesionales" no dicen nada intentare ayudarte yo) desde mi punto de vista se traduciria asi
Los beneficios entre empresas,operaciones y restos del saldo han sido excluidos en la consolidacion
perdona si me equivoco,salu2
Para los redactores más latosos de esta página me corrijo yo mismo.
"estén por llegar" - ya que todavía no las conozco, ni las he visto.
"estén por llegar" - ya que todavía no las conozco, ni las he visto.
Me han dicho que ojalá que llegara se refiere al pasado, en cambio, ojalá que viniera - al presente, o futuro, pero yo sigo teniendo mis dudas.
Frasquiel, el ruso no es difícil. Parece que no has tenido un buen profesor como yo. Éxitos en el dominio de la lengua de Pushkin.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз