Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
>Юлия написал:
>--------------
>И еще был случай...
>Central fluyente - не знаю, как перевести. Речь идет об электростанциях.
Принцип работы ГЭС достаточно прост. Цепь гидротехнических сооружений обеспечивает необходимый напор воды, поступающей на лопасти гидротурбины, которая приводит в действие генераторы, вырабатывающие электроэнергию.
Необходимый напор воды образуется посредством строительства плотины, и как следствие концентрации реки в определенном месте, или деривацией — естественным током воды. В некоторых случаях для получения необходимого напора воды используют совместно и плотину, и деривацию.
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>У поворотно-лопастной турбины (Каплан) лопасть состоит из пера (т.е. профилированной части) и фланца. Какие имеются возможные варианты перевода слова "перо"? И можно ли его перевести одним словом?
>
>Заранее спасибо!
Los “álabes” móviles y regulables del rodete de una turbina Kaplan habitualmente se denominan “palas”. Cada “pala” tiene en su extremo un “eje” o “vástago” que se aloja en el interior del cubo del rodete de forma perpendicular al eje de giro del mismo. La regulación del ángulo de la “pala” se consigue girando su “eje” mediante unas bielas accionadas por servomotores.
En esta página tienes un documento bastante completo sobre este tipo de turbinas que quizá te sirva de ayuda:
http://libros.redsauce.net/Turbinas/Hidraulicas/PDFs/05Turb.Hidr.pdf
Saludos.
Спросить ChatGPT
Найдено результатов: 5 (21 ms)
перо лопасти
У поворотно-лопастной турбины (Каплан) лопасть состоит из пера (т.е. профилированной части) и фланца. Какие имеются возможные варианты перевода слова "перо"? И можно ли его перевести одним словом?
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
Евгений,
профилированная часть - superficie alabeada, т.к. "álabes" они же "palas alabeadas (combadas)".
А "фланец" лопасти это не "borde de ataque" ?
профилированная часть - superficie alabeada, т.к. "álabes" они же "palas alabeadas (combadas)".
А "фланец" лопасти это не "borde de ataque" ?
Елена! Позвольте Вас поздравить с Новым Годом! Кстати, спасибо Вам за помощь в ветке "перо лопасти". Фланец - это часть лопасти, с помощью которой она крепится к турбине.
Этот сайт тоже хорош! Тут есть интересный материал (страноведческая информация, испанский и русский юмор и т.п.). Но хотелось бы тоже поучаствовать в "чисто" переводческом форуме. Еще раз всех С Новым Годом!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Eugenito pequeño escribe:
>>--------------
>>Ищу форум переводчиков ,где можно было бы обратиться к коллегам.
>
>Евгений, с уходящим Вас и с наступающим Новым годом.
>
>Значит этот форум не выглядит форумом переводчиков? Пожалуй Вы правы, больше похоже на "страницы знакомств, обмена впечатлений, информации и редких лингвистических справок".
>
>
>
>
>
Этот сайт тоже хорош! Тут есть интересный материал (страноведческая информация, испанский и русский юмор и т.п.). Но хотелось бы тоже поучаствовать в "чисто" переводческом форуме. Еще раз всех С Новым Годом!
>Yelena написал:
>--------------
>
>>Eugenito pequeño escribe:
>>--------------
>>Ищу форум переводчиков ,где можно было бы обратиться к коллегам.
>
>Евгений, с уходящим Вас и с наступающим Новым годом.
>
>Значит этот форум не выглядит форумом переводчиков? Пожалуй Вы правы, больше похоже на "страницы знакомств, обмена впечатлений, информации и редких лингвистических справок".
>
>
>
>
>
>Юлия написал:
>--------------
>И еще был случай...
>Central fluyente - не знаю, как перевести. Речь идет об электростанциях.
Принцип работы ГЭС достаточно прост. Цепь гидротехнических сооружений обеспечивает необходимый напор воды, поступающей на лопасти гидротурбины, которая приводит в действие генераторы, вырабатывающие электроэнергию.
Необходимый напор воды образуется посредством строительства плотины, и как следствие концентрации реки в определенном месте, или деривацией — естественным током воды. В некоторых случаях для получения необходимого напора воды используют совместно и плотину, и деривацию.
>Eugenito pequeño escribe:
>--------------
>У поворотно-лопастной турбины (Каплан) лопасть состоит из пера (т.е. профилированной части) и фланца. Какие имеются возможные варианты перевода слова "перо"? И можно ли его перевести одним словом?
>
>Заранее спасибо!
Los “álabes” móviles y regulables del rodete de una turbina Kaplan habitualmente se denominan “palas”. Cada “pala” tiene en su extremo un “eje” o “vástago” que se aloja en el interior del cubo del rodete de forma perpendicular al eje de giro del mismo. La regulación del ángulo de la “pala” se consigue girando su “eje” mediante unas bielas accionadas por servomotores.
En esta página tienes un documento bastante completo sobre este tipo de turbinas que quizá te sirva de ayuda:
http://libros.redsauce.net/Turbinas/Hidraulicas/PDFs/05Turb.Hidr.pdf
Saludos.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз