Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
2. El concepto en el cual se asegura.
2. В каком качестве Застрахованное Лицо приобретает права по договору.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2553 (16 ms)
Quiero decir el fantasma.
Я хочу сказать, видится он вам?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Era el sistema habitual.
Так у них было заведено.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En el sumario declararon: Nos dijo el milagro pero no el santo.
В материалах дела содержится их заявление: Чудо она нам открыла, а чудотворца - нет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Bah, yo prefiero respirar el oxígeno y el hidrógeno en las dosis que manda el Señor.
-- А я лучше буду дышать кислородом и водородом, как повелел нам господь бог.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—En el Paraná, entonces.
-- На берегах Параны, одним словом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Des olives, el Mediterráneo...
Des olives97, Средиземное море...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. El concepto en el cual se asegura.
2. В каком качестве Застрахованное Лицо приобретает права по договору.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Oliveira agarró el diario.
Оливейра вцепился в газету.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Vos sabés, el velatorio ...
-- Ты же знаешь, бдение...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—El cuerpecito, claro.
-- Над тельцем, ну ясно...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз