Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (5 ms)
—Bravo —dijo Oliveira, comprendiendo que el aplauso hubiera sido incongruente—.
-- Браво, -- сказал Оливейра, понимая, что аплодисменты были бы неуместны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo tenía siempre trece años, me acuerdo tan bien.
Мне там всегда было тринадцать лет, я хорошо помню.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tenía que ser cura para ser tan bruto, me dijo.
Только священники могут быть такими тупыми, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Y además estaba Rocamadour —dijo la Maga.
-- Кроме того, я была с Рокамадуром, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El hígado estaba casi seccionado por dos perforaciones profundas en la cara anterior.
Печень была глубоко рассечена двумя ножевыми ударами спереди.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Papá estaba demasiado ocupado pegándome con un cinturón.
А отец был слишком занят -- лупил меня ремнем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Tuviste que ir a la comisaría?
-- Тебе ведь надо было пойти в полицейский участок?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero además hay que vivir.
Однако как бы там ни было, надо жить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Tengo que decirlo, vos no comprendés.
-- Я должна была рассказать, тебе этого не понять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Aburrido, Oliveira pasó el brazo por la cintura de la Maga.
Оливейре было скучно, он обнял Магу за талию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз