Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1062 (9 ms)
—A lo mejor es Horacio —dijo Gregorovius.
-- Может быть, Орасио, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No puede ser —dijo Gregorovius—.
-- Не может быть, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Hay que ser justos —dijo la Maga—.
-- Постараемся быть справедливыми, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Probablemente.
-- Уходи, Орасио, так будет лучше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Eran las 6.25.
Было 6 часов 25 минут.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se moriría sin llegar a su kibbutz pero su kibbutz estaba allí, lejos pero estaba y él sabía que estaba porque era hijo de su deseo, era su deseo así como él era su deseo y el mundo o la representación del mundo eran deseo, eran su deseo o el deseo, no importaba demasiado a esa hora.
Он мог так и умереть, не добравшись до своего сообщества, а оно было, далеко, но было, и он знал, что оно есть, потому что был сыном своих желаний, и желания его были такими же, как он сам, и весь мир или представления о мире были желаниями, его собственными или просто желаниями, сейчас это было не так важно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Robert era un buen hombre, él también había tenido sus caprichos y comprendía.
Хороший человек был Робер, наверное, у него тоже свои причуды были, вот он и понимал других.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pablo Vicario era seis minutos mayor que el hermano, y fue más imaginativo y resuelto hasta la adolescencia.
Пабло Викарио был на шесть минут старше брата и мальчишкой был смелым и гораздым на выдумки.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Puesto que la esperanza no era más que una Palmira gorda, ninguna razón para hacerse ilusiones.
А поскольку надежда была всего лишь толстой Пальмирой, то и строить иллюзии не было никаких оснований.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo estaba seguro que prefería morirse antes que vender una casa donde había sido feliz durante más de 30 años.
- Убежден, он скорее готов был умереть, чем продать дом, где был счастлив более тридцати лет.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз