Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 275 (6 ms)
¿Qué podía saber de Keats el galeno italiano que lo sangraba y lo mataba de hambre?
Что мог знать о Китсе итальянский лекарь, который пускал ему кровь и морил голодом?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De manera que nunca te llevé a que madame Léonie, Maga; y sé, porque me lo dijiste, que a vos no te gustaba que yo te viese entrar en la pequeña librería de la rue de Verneuil, donde un anciano agobiado hace miles de fichas y sabe todo lo que puede saberse sobre historiografía.
Итак, я никогда не водил тебя к мадам Леони, Мага; и я знаю, ты сама сказала мне: тебе не хочется, чтобы я видел, как ты входишь в маленькую книжную лавчонку на улице Верней, где скрюченный старик заполняет тысячи каталожных карточек и знает все, что только можно знать по историографии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no sé, che, habría que intentar otro camino.
Не знаю, но, может быть, следовало бы попытаться пойти по другому пути.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ojalá pudiéramos saber claro, entender claro al margen de la ciencia y la razón.
Хорошо бы, конечно, все ясно знать, все ясно понимать, помимо науки и разума.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Para qué encender la luz y gritar si sé que no sirve para nada?
К чему зажигать свет, к чему кричать, если я знаю, что все -- пустое?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero los empresarios, usted lo sabe, la tiranía más desvergonzada, hasta los mejores intérpretes son víctimas...
Но вы знаете, каковы импрессарио, бессовестные тираны, даже самые лучшие исполнители -- их жертвы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tú sabrás si ellos tienen razón, o no le dijo.
- Ты сам знаешь, есть у них основания или нет, - сказал он Сантьяго Насару.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De todos modos sería estúpido negar una realidad, aunque no sepamos qué es.
-- Но глупо отрицать какую-то реальность, даже если мы ее совершенно не знаем...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sabía que la Maga se estaba incorporando en la cama y que lo miraba.
Он знал, что Мага приподнялась на постели и что она смотрит на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Quién no lo sabe, pendejo le contestó de buen modo Pablo Vica-rio.
- Кто же этого не знает, приятель, - добродушно ответил ему Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 328     3     0    43 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
Показать еще...