Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 275 (18 ms)
¿No sabías que para abrir un agujerito hay que ir sacando la tierra y tirándola lejos?
Разве не знаешь: когда прорывают ход, землю роют, роют и отбрасывают подальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El lo sabe porque vio la muñequita y vio los alfileres.
Он все знает, потому что он видел эту куколку и видел булавки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No sé —dijo la Maga, encendiendo un fósforo y mirando unos discos apilados en un rincón—.
-- Не знаю, -- сказала Мага, зажигая спичку и разглядывая стопку пластинок в углу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vamos a hacer café, a esta hora se siente la noche aunque no se la vea.
-- Давай сварим кофе, ночь дает себя знать, хотя ее и не видно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sólo sé que a las seis de la mañana todo el mundo lo sabía, le dijo.
Одно помню: к шести утра об этом знали все, - сказала она ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Querida —dijo gentilmente Oliveira—, las lágrimas estropean el gusto de la yerba, es sabido.
-- Дорогая, -- вежливо сказал Оливейра, -- слезы портят вкус мате, это знает каждый.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo parezco mayor de lo que soy, usted sabe, la vida del artista...
-- А я кажусь старше, чем есть, сами знаете, жизнь у артиста...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Pero en el fondo no lo lamento, el problema es cómo voy a vivir.
-- Не то чтобы жалеть, а просто не знаю, как буду жить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La verdad es que no supe qué hacer, me dijo.
По правде говоря, я не знал, что предпринять, - сказал он мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Esa indemnización no podrá exceder de la pérdida que la parte que haya incurrido en incumplimiento hubiera previsto o debiera haber previsto en el momento de la celebración del contrato, tomando en consideración los hechos de que tuvo o debió haber tenido conocimiento en ese momento, como consecuencia posible del incumplimiento del contrato.
Такие убытки не могут превышать ущерба, который нарушившая договор сторона предвидела или должна была предвидеть в момент заключения договора как возможное последствие его нарушения, учитывая обстоятельства, о которых она в то время знала или должна была знать.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз