Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 275 (3 ms)
Él sabe por qué contestó Pedro Vicario.
- Он знает за что, - ответил Педро Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—¿Cómo sabe que me llamo Emmanuele?
-- Откуда вы знаете, что меня зовут Эммануэль?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo sé más de ella que Horacio.
-- Я о ней знаю больше, чем Орасио.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Traveler es un amigo que no conocés.
Тревелер -- мой друг, ты его не знаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Vos buscás algo que no sabés lo que es.
-- Ты ищешь то, сам не знаешь что.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero es que vos ya lo sabés, decía la Maga, resentida.
"Надо же, все знаешь", -- говорила Мага удрученно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Qué sé yo —dijo la Maga, impaciente—.
-- Откуда я знаю. -- Мага стала обнаруживать нетерпение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nunca se estableció muy bien cómo se conocieron.
Никто толком не знал, как они познакомились.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pedro Vicario sabía que no era cierto.
Педро Викарио знал, что это неправда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Por favor, si usted supiera...
-- Ради бога, если бы вы знали...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз