Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 275 (45 ms)
No sé dónde habré puesto el impermeable.
-- Не знаю, куда я положил плащ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No sé —dijo la Maga, removiendo unas tazas—.
-- Не знаю, -- сказала Мага, двигая чашки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga no sabe quién es Spinoza.
Мага не знает, кто такой Спиноза.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No le va a abrir, lo conozco muy bien.
-- Не откроет он, я его знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Vos sabés que yo a veces veo.
-- Ты же знаешь, я иногда вижу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie supo nunca a qué vino.
Никто не знал, зачем он приехал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Porque sabés que no me importa, supongo.
-- Должно быть, потому, что знаешь: меня это ничуть не интересует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Que Horacio sabía antes de dejarla.
-- На то, что Орасио, оставляя Полу, знал о ее болезни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sé por qué, pero a vos te tiene más miedo que a mí.
-- Не знаю почему, но тебя он боится больше, чем меня.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el fondo yo sé que usted toca para usted misma.
Я знаю, что, по сути, вы играли для самой себя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...