Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (43 ms)
Cuando ya se iba, Emmanuele le gritó algo.
Он зашагал прочь, в тут Эммануэль крикнул" что-то.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero detrás de toda acción había una protesta, porque todo hacer significaba salir de para llegar a, o mover algo para que estuviera aquí y no allí, o entrar en esa casa en vez de no entrar o entrar en la de al lado, es decir que en todo acto había la admisión de una carencia, de algo no hecho todavía y que era posible hacer, la protesta tácita frente a la continua evidencia de la falta, de la merma, de la parvedad del presente.
Но за каждым действием стоял протест, ибо всякое действие означает выйти из, чтобы прийти в, или передвинуть что-то, чтобы оно было уже не там, а тут, или войти в этот дом в противовес тому, чтобы не войти или войти в другой, -- иными словами, всякий поступок предполагал, что чего-то еще не было, что-то еще не было сделано и что это можно было сделать, а именно -- безмолвный протест против постоянного и очевидного недостатка чего-то, нехватки или отсутствия наличия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero aunque pusiera toda su rabia en encender otro Gauloise, muy lejos en el fondo de los ojos seguía viendo su kibbutz, no al otro lado del mar o a lo mejor al otro lado del mar, o ahí afuera en la rue Galande o en Puteaux o en la rue de la Tombe Issoire, de cualquier manera su kibbutz estaba siempre ahí y no era un espejismo.
И хотя всю свою ярость он вложил в то, чтобы закурить новую сигарету, где-то глубоко-глубоко, "а дне глаз, еще маячил образ желанного прибежища, не по ту сторону океана, а, возможно, здесь, совсем рядом, на улице Галаня, или Пюто, или на улице Томб-Иссуар, -- что бы там ни говорили, но его прибежище где-то тут, оно не мираж, оно существует на самом деле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero no hay que olvidarse de Orfeo.
И кроме того, не следует забывать пример Орфея.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Pobre amor el que de pensamiento se alimenta —citó Ossip.
-- Бедна та любовь, что питается мыслью, -- процитировал Осип.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Dónde habrá una cuchara limpia — dijo la Maga, levantándose.
-- Где-то была чистая ложка, -- сказала Мага, поднимаясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Sin haberla visto nunca, Lucía?
-- При том, что вы ее никогда не видели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oyó que alguien vomitaba, entró y era Guy.
-- Услыхал, кого-то рвет, вошел, а это -- Ги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es la prueba de que vas entendiendo bastante bien.
-- Доказательство того, что ты начинаешь понимать, и неплохо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usted sabrá sin duda cómo era el viejo...
Вы-то знаете, какой он был, этот старик...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз