Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1159 (12 ms)
Cuando ya se iba, Emmanuele le gritó algo.
Он зашагал прочь, в тут Эммануэль крикнул" что-то.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero detrás de toda acción había una protesta, porque todo hacer significaba salir de para llegar a, o mover algo para que estuviera aquí y no allí, o entrar en esa casa en vez de no entrar o entrar en la de al lado, es decir que en todo acto había la admisión de una carencia, de algo no hecho todavía y que era posible hacer, la protesta tácita frente a la continua evidencia de la falta, de la merma, de la parvedad del presente.
Но за каждым действием стоял протест, ибо всякое действие означает выйти из, чтобы прийти в, или передвинуть что-то, чтобы оно было уже не там, а тут, или войти в этот дом в противовес тому, чтобы не войти или войти в другой, -- иными словами, всякий поступок предполагал, что чего-то еще не было, что-то еще не было сделано и что это можно было сделать, а именно -- безмолвный протест против постоянного и очевидного недостатка чего-то, нехватки или отсутствия наличия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero aunque pusiera toda su rabia en encender otro Gauloise, muy lejos en el fondo de los ojos seguía viendo su kibbutz, no al otro lado del mar o a lo mejor al otro lado del mar, o ahí afuera en la rue Galande o en Puteaux o en la rue de la Tombe Issoire, de cualquier manera su kibbutz estaba siempre ahí y no era un espejismo.
И хотя всю свою ярость он вложил в то, чтобы закурить новую сигарету, где-то глубоко-глубоко, "а дне глаз, еще маячил образ желанного прибежища, не по ту сторону океана, а, возможно, здесь, совсем рядом, на улице Галаня, или Пюто, или на улице Томб-Иссуар, -- что бы там ни говорили, но его прибежище где-то тут, оно не мираж, оно существует на самом деле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Sin haberla visto nunca, Lucía?
-- При том, что вы ее никогда не видели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oyó que alguien vomitaba, entró y era Guy.
-- Услыхал, кого-то рвет, вошел, а это -- Ги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es la prueba de que vas entendiendo bastante bien.
-- Доказательство того, что ты начинаешь понимать, и неплохо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Usted sabrá sin duda cómo era el viejo...
Вы-то знаете, какой он был, этот старик...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Sí, esa casa con el balcón —dijo Berthe Trépat—.
-- Да, вон тот, с балконом, -- сказала Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entender el puré como una epifanía.
Понять, эту чисто-ту, как понимаем чудо богоявления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Ese idiota que quería ver para creer?
-- Того идиота, который хотел все увидеть, чтобы поверить?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Привет
poledm09 poledm09
 12     0     0    3 дня назад
Всем приветы!
...
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 857     4     0    138 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...