Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2257 (18 ms)
Me hartan, los echaría a todos a empujones.
Они мне осточертели все, я бы их вытолкала отсюда взашей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A veces mala.
А бывала и плохой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Entonces a usted...?
А у вас как?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Odia a este pueblo.
Он этот город ненавидит.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—?a alors —dijo Etienne.
-- Са alors, -- сказал Этьен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira ya conocía a Perico y a Ronald.
К тому времени Оливейра уже знал Перико и Рональда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos te vas a tirar a uno de esos ríos.
И ты можешь броситься в какую-нибудь такую реку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Huele a encerrado, aquí.
Воздух у тебя спертый.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Creo que Gregorovius bajó a avisar a la policía.
-- А Грегоровиус, по-моему, отправился заявлять в полицию.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se había dormido a fondo cuando tocaron a la puerta.
Она спала крепким сном, когда в дверь постучали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...