Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (207 ms)
Le molestaban un poco los zapatos de Guy Monod que dormía en el diván o escuchaba con los ojos cerrados.
Ему мешали ботинки Ги-Моно, который лежал на диване и не то спал, не то слушал с закрытыми глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Victoria Guzmán, la cocinera, estaba segura de que no había llovido aquel día, ni en todo el mes de febrero.
Виктория Гусман, кухарка, совершенно уверена, что в тот день никакого дождя не было, как не было его весь февраль.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Olió los gritos y se enderezó de un salto, puñal en mano.
Он услыхал крики и разом вскочил, сжав в руке кинжал.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
—Lo absoluto —decía la Maga, pateando una piedrita de charco en charco—.
-- Абсолют, -- говорила Мага, подбивая носком камешек из лужи в лужу
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es esa música, esas velas verdes, Horacio ahí en ese rincón, como un indio.
-- Музыка тут, свечи зеленые, Орасио в углу сидит, как индеец.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esperá un momento, en seguida te pondremos algo de Paul Whiteman.
-- Погодите минутку, сейчас мы вам поставим что-нибудь Пола Уайтмена.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la mesa de noche el reloj de pulsera de Santiago Nasar marcaba las 6.58.
Наручные часы Сантьяго Насара на тумбочке у кровати показывали 6.58.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Vos —insistió Gregorovius— tenés una idea imperial en el fondo de la cabeza.
-- У тебя в голове, -- упорствовал Грегоровиус, -- засела идея имперского величия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sentado en la cama, miró los papeles del cajón de la mesa de luz.
Сидя на постели, он просматривал бумаги, оставшиеся в ящике тумбочки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿No sentís que ya está preparada, que el olor flota en el aire?
Не чувствуешь разве, она уже подготовлена, это носится в воздухе?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз