Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El presente Contrato entra en vigor desde el momento de su inscripción en el Ministerio de Comercio Exterior de la República de Uzbekistan y obtención de la licencia de exportación.
Настоящий Контракт вступает в силу с момента его регистрации в МВЭС Республики Узбекистан и получения экспортной лицензии.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2302 (15 ms)
Después se perdieron en otras cosas, Emmanuele le contó de una ahogada que Célestin había visto a la altura de Grenelle, y Oliveira quiso saber de qué color tenía el pelo, pero Célestin no había visto más que las piernas que en ese momento salían un poco del agua, y se había mandado mudar antes de que la policía empezara con su maldita costumbre de interrogar a todo el mundo.
Потом они заговорили совсем о другом, и Эммаиуэль рассказала ему про утопленницу, которую Селестэн видел неподалеку от улицы Гренель, и Оливейра хотел знать, какого цвета у нее были волосы, но Селестэн не видел ничего, кроме ног, ноги торчали из воды, и Селестэн поспешил смотаться, пока полиция не начала по своей проклятой привычке допрашивать всех подряд.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 17
1. Los miembros de la Corte no podrán ejercer funciones de agente, consejero o abogado en ningún asunto.
1. Los miembros de la Corte no podrán ejercer funciones de agente, consejero o abogado en ningún asunto.
Статья 17
1. Никто из членов Суда не может исполнять обязанностей представителя, поверенного или адвоката ни в каком деле.
1. Никто из членов Суда не может исполнять обязанностей представителя, поверенного или адвоката ни в каком деле.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Adgalle me fascinaba, insistía en llevar una peluca rubia cuando yo sabía muy bien que tenía el pelo negro.
Я был без ума от Адголь, она носила белокурый парик, но я-то знал, что у нее черные волосы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al cabo de pocos minutos ya no me pareció tan envejecida como a primera vista, sino casi tan joven como en el recuerdo, y no tenía nada en común con la que habían obligado a casarse sin amor a los 20 años.
Через несколько минут она уже не казалась мне такой постаревшей, как на первый взгляд, а почти такой же молодой, какой сохранилась в памяти, однако не имевшей ничего общего с девушкой, которую в двадцать лет заставили выйти замуж без любви.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El presente Contrato entra en vigor desde el momento de su inscripción en el Ministerio de Comercio Exterior de la República de Uzbekistan y obtención de la licencia de exportación.
Настоящий Контракт вступает в силу с момента его регистрации в МВЭС Республики Узбекистан и получения экспортной лицензии.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Me sentía como cuando uno va corriendo en un caballo, declaró Pablo Vicario.
Такое было чувство, будто скакал на коне, - заявил Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Vivíamos muy cerca del río, en una casa grandísima con un patio.
-- Мы жили у самой реки в огромном доме с двором.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sh... (Ronald dedo en la boca). —A mí me suena raro el Uruguay.
(Рональд приложил палец к губам.) -- Уругвай для меня -- полная диковина.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Y en la condesa de Pardo Bazán —dijo Oliveira, bostezando de nuevo—.
-- Или у графини Пардо Басан, -- сказал Оливейра, еще раз зевнув.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La próxima vez que me encontrés en la calle no me conozcas.
В следующий раз, встретив на улице, ты меня не узнаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз