Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (91 ms)
Ambos siguieron con la mirada a Santiago Nasar cuando empezó a cruzar la plaza.
Оба проследили взглядом за Сантьяго Насаром, который шел через площадь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La Maga acababa por levantarse y daba inútiles vueltas por la pieza.
В конце концов Мага вставала и начинала слоняться по комнате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sentado en la cama, miró los papeles del cajón de la mesa de luz.
Сидя на постели, он просматривал бумаги, оставшиеся в ящике тумбочки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y esa vez la Nolet me cobró la mitad menos —agregó rabiosamente—.
А сегодня Ноле собрала вдвое меньше публики, -- добавила она, разъяряясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por favor, Horacio —dijo la Maga, abrazándose a él y escondiendo la cara.
-- Ради бога, Орасио, -- сказала Мага, обнимая его и пряча лицо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2. En la Federación de Rusia no se admitirá la extradición a otros estados de personas, perseguidas por sus convicciones políticas, así como por acciones (u omisiones) que en la Federación de Rusia no se consideren delito. La extradición de personas, acusadas de delito, así como la entrega de personas condenadas para el cumplimiento de condena en otros estados se efectuará en base a ley federal o tratado internacional de la Federación de Rusia.
2. В Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением. Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача осужденных для отбывания наказания в других государствах осуществляются на основе федерального закона или международного договора Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Lástima, haría falta el amoricidio, por ejemplo, la verdadera luz negra, la antimateria que tanto da que pensar a Gregorovius.»
Жаль, мы знаем, что такое геноцид, но ничего не знаем о любоциде, например, или подлинном черном свете и антиматерии, над которой бы поломал голову Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una madrugada de vientos, por el año décimo, la despertó la certidumbre de que él estaba desnudo en su cama.
Как-то на рассвете, продутом ветрами, - то было на десятом году ее безумства, - она проснулась от мысли, что он в постели рядом, с ней.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La propietaria de la pensión de hombres solos donde vivía Bayardo San Román, contaba que éste estaba haciendo la siesta en un mecedor de la sala, a fines de setiembre, cuando Ángela Vicario y su madre atravesaron la plaza con dos canastas de flores artificiales.
Хозяйка пансиона для холостых мужчин, где жил Байардо Сан Роман, рассказывала: он отдыхал во время сиесты в зале, в качалке, - дело было в конце сентября, - а в это время Анхела Викарио с матерью шли через площадь с корзинами, полными искусственных цветов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
8. El Consejo de la Federación se reunirá por vez primera a los treinta días después de su elección. La primera sesión del Consejo de la Federación será inaugurada por elPresidente de la Federación de Rusia.
8. Совет Федерации на свое первое заседание собирается на тридцатый день после избрания. Первое заседание Совета Федерации открывает Президент Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз