Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (8 ms)
Y estaba bien, porque la especie no podía fiarse de tipos como Oliveira; la carta de su hermano era exactamente la expresión de esa repulsa. «Lo malo de todo esto», pensó, «es que desemboca inevitablemente en el animula vagula blandula.
И правильно, ибо род людской не может полагаться на таких типов, как Оливейра; и письмо брата выражало как раз это неприятие. "Беда в том, -- думал он, -- что все это неминуемо приводит к одному: "animula vagula blandula"8.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Dentro de los límites de competencia de la Federación de Rusia y las atribuciones de la Federación de Rusia en las materias de competencia conjunta de la Federación de Rusia y los sujetos de la Federación de Rusia, los órganos federales de poder ejecutivo y los órganos de poder ejecutivo de los sujetos de la Federación de Rusia forman un sistema único de poder ejecutivo en la Federación de Rusia.
2. В пределах ведения Российской Федерации и полномочий Российской Федерации по предметам совместного ведения Российской Федерации и субъектов Российской Федерации федеральные органы исполнительной власти и органы исполнительной власти субъектов Российской Федерации образуют единую систему исполнительной власти в Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
La Maga oía hablar de inmanencia y trascendencia y abría unos ojos preciosos que le cortaban la metafísica a Gregorovius.
Мага слушала про имманентное и трансцендентальное и, хлопая своими прелестными глазами, прихлопывала к чертовой матери всю метафизику Грегоровиуса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo había visto doblar la esquina, pero no lo encontró entre los grupos que empezaban a dispersarse en la plaza.
Он видел, как тот завернул за угол, однако среди разбредавшихся с площади людей он Сантьяго Насара не обнаружил.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—No es para menos —dijo Oliveira mirando a Babs que luchaba por arrancar a la Maga de la cama—.
-- А что ему остается, -- сказал Оливейра, глядя на Бэпс, которая изо всех сил старалась оторвать Магу от кровати.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin necesidad de dramatizar, la más modesta objetividad era una apertura al absurdo de París, de la vida gregaria.
К чему драматизировать, скромная объективность состояла в том, чтобы послушно влиться в абсурд парижской жизни, обычной, заурядной жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No parece —dijo la Maga, rehabilitándose.
-- Не похоже, -- сказала Мага, оправдываясь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Tenías una moneda en la mano.
-- В кулаке ты сжимала монетку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sólo en la cárcel lograron sanarlo.
Вылечили его только в тюрьме.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Usted cree en la Gran Obra?
Вы верите в "Великое Делание"?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 106     2     0    11 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 146     2     0    37 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 64     2     0    18 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...