Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3330 (5 ms)
—¿Renunciando a la inteligencia?
-- И отвергнуть разум?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero él la tranquilizó.
Он успокоил ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La esperanza le pertenece a la vida, es la vida misma defendiéndose.
Надежда принадлежит жизни, это сама жизнь, которая защищается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Lautréamont? —preguntó la Maga.
-- Лотреамона? -- спросила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ah, la muñeca.
-- Ах, о кукле.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Perdoná la franqueza.
Прости за откровенность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—En la rue Daval.
-- На улице Даваль.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Como la peluca rubia y la peluca negra —dijo la Maga.
-- Как светлый парик и черный парик, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—¿Pascal? —dijo la Maga—.
-- Паскаль? -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Empujaron la puerta del patio, acosados por los perros que los reconocieron en la penumbra del alba, y saludaron a la madre de Prudencia Cotes en la cocina.
Они толкнули дверь во внутренний двор, собаки бросились к братьям и узнали их в предрассветных сумерках, близнецы вошли в кухню, поздоровались с матерью Пруденсии Котес.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...