Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1227 (16 ms)
De vos no quiero ni un centavo, y a Ossip no le puedo pedir plata y dejarlo con las ilusiones.
От тебя мне не надо ни гроша, а с Осипом я не могу так -- у него брать, а ему оставлять несбыточные мечты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El verso había saltado de la memoria como las caras bajo la luz del fósforo, instantáneo y probablemente gratuito.
Строка возникла в памяти, как мгновение назад -- лица в пламени спички: совершенно неожиданно и, по-видимому, ни с того ни с сего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
9. El diputado de la Duma del Estado de la primera legislatura podrá ser simultáneamente miembro del Gobierno de la Federación de Rusia. No se aplicarán a los diputados de la Duma del Estado que sean miembros del Gobierno de la Federación de Rusia las disposiciones de la presente Constitución referentes a la inviolabilidad de los diputados en su parte relativa a la responsabilidad por las actuaciones (u omisiones) relacionadas con el cumplimiento de las obligaciones derivadas del desempeño de su cargo.
9. Депутат Государственной Думы первого созыва может одновременно являться членом Правительства Российской Федерации. На депутатов Государственной Думы - членов Правительства Российской Федерации не распространяются положения настоящей Конституции о неприкосновенности депутатов в части ответственности за действия (или бездействие), связанные с выполнением служебных обязанностей.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
 
todo entre un humo de fonógrafo viejo y pésima grabación, de orquesta barata y como anterior al jazz, al fin y al cabo de esos viejos discos, de los show boats y de las noches de Storyville había nacido la única música universal del siglo, algo que acercaba a los hombres más y mejor que el esperanto, la Unesco o las aerolíneas,
все -- в ужасной записи, сделанной на старом фонографе, в исполнении простенького оркестрика еще доджазовых времен, но в конце концов разве не из таких вот стареньких пластинок, не из show boats58, не из представлений в Сторивилле и родилась единственная универсальная музыка века, та, что сближала людей больше и лучше, чем эсперанто, ЮНЕСКО или авиалинии,
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Las asociaciones religiosas están separadas del Estado y son iguales ante la ley.
2. Религиозные объединения отделены от государства и равны перед законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
¿Usted sabe cómo se le enseña a un gato a no ensuciar en las habitaciones?
Вы ведь знаете, как учат кошку не гадить в комнате?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


El VENDEDOR garantiza que las mercancias ofrecidas cumplen con las normativas de calidad vigentes en el país del VENDEDOR para este tipo de mercancía en el momento del cumplimiento del Contrato.


ПРОДАВЕЦ гарантирует, что предоставляемые товары соответствуют стандартам, существующим в стране ПРОДАВЦА для данного рода товара в момент выполнения Контракта.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
b) las constituciones de las repúblicas, los estatutos, así como las leyes y otros actos normativos de los sujetos de la Federación de Rusia, emitidos sobre materias de la competencia de los órganos de poder del estado de la Federación de Rusia así como de la competencia de los órganos de poder del estado de la Federación de Rusia y de los órganos de poder del estado de los sujetos de la Federación de Rusia;
б) конституций республик, уставов, а также законов и иных нормативных актов субъектов Российской Федерации, изданных по вопросам, относящимся к ведению органов государственной власти Российской Федерации и совместному ведению органов государственной власти Российской Федерации и органов государственной власти субъектов Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
Ya casi no le importaba el suspiro de Gregorovius, después de Horacio poco podían importarle los suspiros de nadie cuando hacía una pregunta, pero de todos modos siempre quedaba la mancha violeta por un momento, ganas de llorar, algo que duraba el tiempo de sacudir el cigarrillo con ese gesto que estropea irresistiblemente las alfombras, suponiendo que las haya.
Ее почти не трогали вздохи Грегоровиуса, после Орасио кто мог волновать, как бы он ни вздыхал в ответ на ее вопросы, и все равно: на мгновение появлялось фиолетовое пятно, хотелось заплакать, но это длилось одно мгновение -- только успевала стряхнуть с сигареты пепел, отчего ковры непоправимо портились, если бы они у нее были.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se levantó a su vez, sintiendo los huesos, la caminata de todo el día, las cosas de todo ese día.
Он тоже поднялся, разом почувствовав все свои кости, и все, сколько было нахожено за день, и все, что за день случилось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 30     1     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    10 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...