Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1227 (39 ms)
La cocina enorme, con el cuchicheo de la lumbre y las gallinas dormidas en las perchas, tenía una respiración sigilosa.
Огромная кухня, заполненная шепотом огня и спящими на нашестах курами, дышала тайной.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La aceptación de las ofertas verbales tendrá que ser inmediata a menos que de las circunstancias resulte otra cosa.
Устная оферта должна быть акцептована немедленно, если из обстоятельств не следует иное.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
A las seis había una sopa caliente en la rue du Jour. Casi seguramente Célestin iría a la sopa, y podría quitarle las latas de sardinas si no se las había vendido ya a Pipon o a La Vase.
В шесть давали горячую похлебку на улице Жур, Селестэн почти наверняка пойдет за супом, и можно было бы отобрать у него консервы, если только он уже не продал их Пипону или в "Ла-Ваз".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sí, la electricidad es eleática, nos ha petrificado las sombras.
Да, электричество все-таки выдумка элеатов, оно отняло у нас тени, Умертвило их.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las lágrimas le corrían hasta el cuello, se perdían entre las ajadas puntillas y la piel cenicienta.
Слезы текли по шее, теряясь в мятых кружевах и пепельных складках кожи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3) El comprador no estará obligado a pagar el precio mientras no haya tenido la posibilidad de examinar las mercaderías, a menos que las modalidades de entrega o de pago pactadas por las partes sean incompatibles con esa posibilidad.
3) Покупатель не обязан уплатить цену до тех пор, пока у него не появилось возможности осмотреть товар, за исключением случаев, когда согласованный сторонами порядок поставки или платежа несовместим с ожиданием появления такой возможности.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
ARTÍCULO 44.
Las empresas mixtas, las partes en los contratos de asociación económica internacional y las empresas de capital totalmente extranjero, están sujetas a las "Normas de Valoración de los Activos y Pasivos más Significativos" dictadas por el Ministerio de Finanzas y Precios. Dichas personas pueden determinar libremente el sistema de contabilidad que les resulte más conveniente, siempre que el sistema adoptado se ajuste a los principios de contabilidad universalmente aceptados, y satisfaga las exigencias fiscales.
Статья 44
По отношению к совместным предприятиям, сторонам по контрактам о международной экономической ассоциации и предприятиям с участием только иностранного капитала подлежат применению "Нормы оценки наиболее значимых активов и пассивов", принятые Министерством финансов и цен. Указанные лица могут свободно определять наиболее выгодную для них систему бухгалтерского учета при условии, что выбранная система будет соответствовать общепринятым принципам бухгалтерского учета и отвечать требованиям налоговой системы.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
Las hermanas, acabadas de florecer, parecían dos potrancas sin sosiego.
Сестры Байардо Сан Романа, едва расцветшие, походили на молодых, не знающих покоя кобылок.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mascullaba negativas, órdenes, súplicas, todo se mezclaba en una especie de cacareo alternado que confundía las palabras y las interjecciones.
Мольбы, запреты, приказы, слова и восклицания слились в сплошное неясное кудахтанье.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
ARTÍCULO 9.
Las empresas mixtas y las partes en los contratos de asociación económica internacional, pagan los impuestos que figuran en el régimen especial que dispone esta Ley, hasta el vencimiento del término por el que fueron autorizadas. Lo dispuesto en el párrafo anterior no es aplicable a las tasas, contribuciones, con excepción de la contribución a la seguridad social, y deberes formales establecidos en la legislación vigente, ni a las obligaciones de pago incluidas en la Ley de Minas de 21 de diciembre de 1994, u otras disposiciones legales que se dicten en materia de recursos naturales, las que son satisfechas en la forma y cuantía dispuestas en las mismas.
Статья 9
Совместные предприятия и стороны по контрактам о международной экономической ассоциации выплачивают налоги на основе социального режима, установленного настоящим Законом, вплоть до истечения срока действия разрешения. Установленное в предыдущем параграфе не распространяется на взнося и сборы, за исключением отчислений на социальное обеспечение, не распространяется оно и на формальные обязательства, установленные в действующем законодательстве, а также на платежные обязательства, предусмотренные законом о горнодобывающей промышленности от 21 декабря 1994 года или другие законодательные акты, которые будут изданы в области природных ресурсов; они выплачиваются в размерах и в порядке, установленных в упомянутых юридических документах.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...