Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Al producirse estas circunstancias las partes deben informar una a otra sobre el comienzo o cese de las mismas. El certificado extendido por la Camara de Comercio debe confirmar el momento del comienzo y duración de las circunstancias arriba mencionadas.
При наступлении таких обстоятельств Стороны должны немедленно уведомить друг друга о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Свидетельство, выданное Торговой Палатой, должно подтверждать наступление и длительность вышеуказанных обстоятельств.
Declarada por el Tribunal Supremo la nulidad de alguna de las cláusulas de las condiciones generales de un contrato, la Administración Pública competente obligará a los aseguradores a modificar las cláusulas idénticas contenidas en sus pólizas.
В случае признания Верховным Судом одного из пунктов общих положений договора ничтожным, Административные органы обязывают Страховщиков изменить соответствующие пункты в страховых полисах в срок, предусмотренный Законом.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1227 (57 ms)
Se acostumbraron a comparar los acolchados, las puertas, las lámparas, las cortinas; las piezas de los hoteles del cinqui?me arrondissement eran mejores que las del sixi?me para ellos, en el septi?me no tenían suerte, siempre pasaba algo, golpes en la pieza de al lado o los caños hacían un ruido lúgubre, ya por entonces Oliveira le había contado a la Maga la historia de Troppmann.
Теперь они забавлялись, сравнивая покрывала, стены, лампы, шторы; номера в гостиницах cinquieme arrondissement им казались лучше, чем в гостиницах sixieme, а с комнатами в septieme им не везло, там всегда что-нибудь происходило: то в соседнем номере стучали, то начинали мрачно завывать водопроводные трубы, тогда-то Оливейра и рассказал Маге историю Тропмана.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 41
1. La Corte tendrá facultad para indicar, si considera que las circunstancias así lo exigen, las medidas provisionales que deban tomarse para resguardar los derechos de cada una de las partes.
1. La Corte tendrá facultad para indicar, si considera que las circunstancias así lo exigen, las medidas provisionales que deban tomarse para resguardar los derechos de cada una de las partes.
Статья 41
1. Суд имеет право указать, если, по его мнению, это требуется обстоятельствами, любые временные меры, которые должны быть приняты для обеспечения прав каждой из сторон.
1. Суд имеет право указать, если, по его мнению, это требуется обстоятельствами, любые временные меры, которые должны быть приняты для обеспечения прав каждой из сторон.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
ARTÍCULO 52.
En las autorizaciones de inversiones extranjeras, de ser procedente, se consignan las facilidades e incentivos particulares que se ofrecen al inversionista extranjero en las Zonas Francas y los Parques Industriales.
En las autorizaciones de inversiones extranjeras, de ser procedente, se consignan las facilidades e incentivos particulares que se ofrecen al inversionista extranjero en las Zonas Francas y los Parques Industriales.
Статья 52
В Разрешениях на иностранные инвестиции в надлежащих случаях будут указываться особые льготы и стимулы, которые будут предоставляться иностранному вкладчику в "Свободных зонах" и "Промышленных парках".
В Разрешениях на иностранные инвестиции в надлежащих случаях будут указываться особые льготы и стимулы, которые будут предоставляться иностранному вкладчику в "Свободных зонах" и "Промышленных парках".
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Al producirse estas circunstancias las partes deben informar una a otra sobre el comienzo o cese de las mismas. El certificado extendido por la Camara de Comercio debe confirmar el momento del comienzo y duración de las circunstancias arriba mencionadas.
При наступлении таких обстоятельств Стороны должны немедленно уведомить друг друга о наступлении и прекращении вышеуказанных обстоятельств. Свидетельство, выданное Торговой Палатой, должно подтверждать наступление и длительность вышеуказанных обстоятельств.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
g) el sistema empresarial de las instituciones armadas.
g. речь идет о предпринимательской деятельности в системе военных организаций;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Declarada por el Tribunal Supremo la nulidad de alguna de las cláusulas de las condiciones generales de un contrato, la Administración Pública competente obligará a los aseguradores a modificar las cláusulas idénticas contenidas en sus pólizas.
В случае признания Верховным Судом одного из пунктов общих положений договора ничтожным, Административные органы обязывают Страховщиков изменить соответствующие пункты в страховых полисах в срок, предусмотренный Законом.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
3) Si las mercaderías no fueren conformes al contrato, el comprador podrá exigir al vendedor que las repare para subsanar la falta de conformidad, a menos que esto no sea razonable habida cuenta de todas las circunstancias.
3) Если товар не соответствует договору, покупатель может потребовать от продавца устранить это несоответствие путем исправления, за исключением случаев, когда это является неразумным с учетом всех обстоятельств.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
«No hagamos literatura», pensó buscando un cigarrillo después de secarse un poco las manos con el calor de los bolsillos del pantalón. «No saquemos a relucir las perras palabras, las proxenetas relucientes. Pasó así y se acabó.
"Хватит литературы, -- подумал он и, подсушив немного руки в карманах брюк, стал доставать сигарету.-- Хватит играть -- жонглировать словами, обойдемся без этих ослепляющих сводников. Было и прошло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 51
Las preguntas pertinentes que se hagan a testigos y peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las condiciones que fije la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el Artículo 30.
Las preguntas pertinentes que se hagan a testigos y peritos en el curso de una vista, estarán sujetas a las condiciones que fije la Corte en las reglas de procedimiento de que trata el Artículo 30.
Статья 51
При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий, определяемых Судом в Регламенте, упомянутом в статье 30.
При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий, определяемых Судом в Регламенте, упомянутом в статье 30.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Célestin hubiera acertado en seguida porque Célestin, para las caras...
Селестэн бы сразу узнал, у Селестэна на лица глаз-алмаз...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз