Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 679 (37 ms)
En la fachada conservó la puerta principal y le hizo dos ventanas de cuerpo entero con bolillos torneados.
Старую дверь на фасаде он оставил и пробил два широких, украшенных резьбою одностворчатых окна.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Gregorovius se sobresaltó y estuvo a punto de gritar al sentir una mano que le sujetaba el tobillo.
Грегоровиус вздрогнул и чуть было не вскрикнул, когда почувствовал, как рука сжала ему щиколотку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero él le explicó que se había vestido de pontifical por si tenía ocasión de besarle el anillo al obispo.
Но он объяснил, что праздничный наряд - на тот случай, если посчастливится поцеловать епископский перстень.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Estaba otra vez postrado por el alcohol, pero costaba creer que lo llevaran vivo, porque el brazo derecho le iba arrastrando por el suelo, y tan pronto como la madre se lo ponía dentro de la hamaca se le volvía a descolgar, de modo que dejó un rastro en la tierra desde la cornisa del precipicio hasta la plataforma del buque.
Байардо Сан Роман снова был сражен алкоголем, и с трудом верилось, что он жив; правая рука у него волочилась по земле, мать заправляла ее в гамак, но рука каждый раз вываливалась оттуда и прочертила по земле след от вершины холма до самого парохода.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El hombro de Etienne le daba calor, le transmitía una presencia engañosa, una cercanía que la muerte, ese fósforo que se apaga, iba a aniquilar como ahora las caras, las formas, como el silencio se cerraba otra vez en torno al golpe allá arriba.
От плеча Этьена шло тепло, напоминая о его присутствии, таком обманном, и о близости, которую смерть -- эта спичка, что гаснет, -- уничтожит, как были только что уничтожены лица и формы и как только что свернулась тишина от ударов, посыпавшихся с потолка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Bayardo San Román le puso término a tantas conjeturas con un recurso simple: trajo a su familia en pleno.
Байардо Сан Роман разом покончил с досужими домыслами: привез всю свою семью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A fines de esa semana, sin haber conseguido un minuto de sosiego, le escribió la primera carta.
В конце недели, не сыскав ни минуты покоя, она написала ему первое письмо.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Estaba gordo y se le empezaba a caer el pelo, y ya necesitaba espejuelos para ver de cerca, me dijo.
Он потолстел, начал лысеть и вблизи видел только в очках, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Yo en realidad tendría que ir —le dijo Oliveira a un gato negro de la rue Danton—.
-- По правде говоря, надо бы пойти, -- сказал Оливейра черному коту на улице Дантон.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No es que haga tanto frío, en realidad, pero el fuego es el amigo de los artistas, ¿no le parece?
-- Нельзя сказать, что сегодня очень холодно, однако же огонь -- друг артиста, вы согласны?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз