Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (9 ms)
Lo buscó en las tinieblas, lo encontró a primera vista entre los tantos y tantos nombres confundibles de este mundo y del otro, y lo dejó clavado en la pared con su dardo certero, como a una mariposa sin albedrío cuya sentencia estaba escrita desde siempre.
Она отыскала его в потемках памяти, выхватила с первого взгляда из путаницы имен этого и иного мира, и метко, без промаха, пригвоздила к стене, словно пойманную беззаботную бабочку, чей приговор испокон веков известен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaba pensando en la muerte de mi padre, sí, algo de lo que decís es cierto.
Я вспоминаю, как умер мой отец, и, пожалуй, кое-что ты правильно говоришь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se veía, era como una sirena a lo lejos... no se puede explicar.
Это было ясно, как будто сигнал тревоги где-то вдали... не умею объяснять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cristo Bedoya les preguntó a varios conocidos por Santiago Nasar, pero nadie lo había visto.
Кристо Бедойя спросил нескольких знакомых о Сантьяго Насаре, но никто его не видел.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Etienne hizo un gesto como para atajarlo, y después lo siguió.
Этьен сделал движение, чтобы удержать его, но не удержал, а пошел за ним.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sabía que la Maga se estaba incorporando en la cama y que lo miraba.
Он знал, что Мага приподнялась на постели и что она смотрит на него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es muy difícil ponérselo, después llora veinte minutos, Horacio no lo puede aguantar.
-- Это очень трудно, он потом минут двадцать плачет, Орасио не выносит его плача.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cristóbal gritó: dile a Santiago Nasar que aquí lo estamos esperando para matarlo.
- Кристобаль, - крикнул он, - скажи Сантьяго Насару, что мы его ждем здесь, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Le había dado por lo menos tres veces y no había una gota de sangre.
- Я ударил его не меньше трех раз, а крови не упало ни капли”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo siento, Bayardo dijo el viudo, pero ustedes los jóvenes no entienden los motivos del corazón.
- Мне очень жаль, Байардо, - сказал вдовец, - но вы, молодые, не понимаете доводов сердца.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...