Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 944 (17 ms)
Lo horrorizaba la torpeza de la Maga para fajar y desfajar a Rocamadour, sus cantos insoportables para distraerlo, el olor que cada tanto venía de la cama de Rocamadour, los algodones, los berridos, la estúpida seguridad que parecía tener la Maga de que no era nada, que lo que hacía por su hijo era lo que había que hacer y que Rocamadour se curaría en dos o tres días.
Его приводило в ужас и то, как неловко Мага запеленывала и распеленывала Рокамадура, и какими чудовищными песнями развлекала его, и какой запах время от времени шел из кроватки Рокамадура, и пеленки, и писк, и дурацкая уверенность Маги, которая, похоже, считала, что все ничего, что она делает для своего ребенка то, что должна делать, и не пройдет двух-трех дней, как Рокамадур поправится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y por eso se le ocurría ahora lo que a lo mejor debería habérsele ocurrido al principio: sin poseerse no había posesión de la otredad, ¿y quién se poseía de veras?
Ему вдруг пришло в голову то, что, наверное, должно было прийти с самого начала: без умения обладать собой невозможно обладать инаковостью, а кто по-настоящему обладает собой?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No lo previne porque pensé que eran habladas de borracho, me dijo.
Я не предупредила его, - думала, мол, болтают спьяну, - сказала Виктория Гусман мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La mano en el hombro después de lo de Berthe Trépat.
Дружески положить руку на плечо после того, что было с Берт Трепа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Lo único que cuenta es eso de entenderla a nuestra manera —dijo Oliveira—.
-- Годится только одно: что каждый понимает ее на свой лад, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Lo bueno de todo esto —dijo Oliveira— es que no le damos calce al radioteatro.
-- Хорошо еще, -- сказал Оливейра, -- что при всем этом мы не устраиваем театра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No creas que es solamente por Rocamadour, antes de él era lo mismo.
И не думай, что Рокамадур мешает, до него было то же самое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por lo menos en España eso se aprende en el burdel y en los toros, coño.
В Испании этому учатся в обычных борделях или на корриде, черт возьми.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sólo sé que a las seis de la mañana todo el mundo lo sabía, le dijo.
Одно помню: к шести утра об этом знали все, - сказала она ей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Eso fue lo último que nos quedó de él: un recuerdo de víctima.
Это было последнее, что сохранилось у нас от него: воспоминание о жертве.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз