Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 552 (11 ms)
”Usted tiene que entenderlo me dijo: aquel día desgraciado llegaba el obispo”.
”Вы должны меня понять, - сказал он мне, - в тот злосчастный день прибывал епископ”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Oh mi amor, te extraño, me dolés en la piel, en la garganta, cada vez que respiro es como si el vacío me entrara en el pecho donde ya no estás.
О, любовь моя, я тоскую по тебе, тобой болит моя кожа, тобой саднит мне горло, я вздыхаю -- и как будто пустота заполняет мне грудь, потому что там уже нет тебя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un día me enamoré de un chico rubio que vendía diarios en la plaza.
Однажды я влюбилась в белобрысого мальчишку, который продавал на площади газеты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me parece que ese jueves de diciembre tenía pensado cruzar a la orilla derecha y beber vino en el cafecito de la rue des Lombards donde madame Léonie me mira la palma de la mano y me anuncia viajes y sorpresas.
Кажется, в этот декабрьский четверг я собирался отправиться на правый берег и выпить вина в маленьком кафе на улице Ломбар, где мадам Леони, разглядывая мою ладонь, обещает мне дальнюю дорогу и нежданные радости.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía una manera de decir «dário» que me hacía sentir como un hueco aquí...
Он кричал "гзе-е-ета", а у меня вот тут отдавалось эхом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si me da la gana de oír a Schoenberg, si por un rato...
Один раз в жизни хочешь послушать Шенберга, один раз в жизни вздумаешь...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La culpa la tiene Valentin, ya me habían prevenido que Valentín se acostaba con Alix Alix.
А все Валентин виноват, меня предупреждали, что Валентин спит с Алике Аликсом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”De pronto pensé que había vuelto a salir armado”, me dijo Cristo Bedoya.
”Я вдруг подумал: может, он взял оружие? ” - сказал мне Кристо Бедойя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”De todos modos me dijo ella siempre se imaginaba que le estaban robando.
”Все равно, - сказал он мне, - ей вечно мерещилось, что их обкрадывают”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Es decir me dijo, que de todos modos le quedaban muy pocos años de vida”.
”Другими словами, - сказал он мне, - жить ему все равно оставалось недолго”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 427     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...