Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 552 (6 ms)
—Otra vez me acuerdo que nos encontramos cerca del Quai de Jemmapes.
-- А в другой раз, помню, мы встретились неподалеку от набережной Жеммап.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero la historia y la ética me parecen a mí altamente dudosas.
А мне и история, и этика представляются в высшей степени сомнительными.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Al contrario, me dijo cuando vine a verla, poco antes de su muerte.
Наоборот, - сказала она, когда я пришел к ней незадолго до ее смерти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No lo previne porque pensé que eran habladas de borracho, me dijo.
Я не предупредила его, - думала, мол, болтают спьяну, - сказала Виктория Гусман мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Uno de ellos me dijo que no podía comer la carne del animal que degollaba.
А один сказал даже, что не может есть мяса животных, которых забивает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Ayúdame me gritó, que lo que quieren es comerse las tripas.
- Помоги мне, - прокричала она, - они хотят выгрызть у него внутренности.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nos pareció que eran vainas de mujeres, me dijo Pablo Vicario.
Мы считали, что это дела женские, - сказал мне Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—No seas tonto, Horacio, te digo que no me he acostado con él.
-- Перестань валять дурака, Орасио, говорю тебе, не спала я с ним.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Me di cuenta en seguida, Horacio, pero las sonatas eran tan hermosas.
Я это сразу же поняла, Орасио, но сонаты были такие красивые.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Les perdí todo afecto cuando me inicié en las labores propias de mi sexo.
-- И вся любовь прошла, когда начал заниматься свойственными моему полу делами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз