Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 232 (6 ms)
Mi hermano Luis Enrique entró en la casa por la puerta de la cocina, que mi madre dejaba sin cerrojo para que mi padre no nos sintiera entrar.
Мой брат Луис Энрике вошел в дом через кухонную дверь, которую мать оставляла незапертой, чтобы отец не слышал, когда мы возвращаемся.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Estoy en mi opus ochenta y tres... no, veamos...
-- Это мой восемьдесят третий опус... нет... ну-ка... сколько же...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A me pasaba igual cuando me operé del duodeno.
-- Со мной было точь-в-точь так же, когда мне двенадцатиперстную кишку резали.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Mi impresión personal es que murió sin entender su muerte.
У меня лично создалось впечатление, что он умер, не осознав, за что умирает.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Pensé que no había re-cibido mi recado”, dijo.
”Я подумала, что он не получил от меня известия”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
«Mi único diálogo verdadero es con este jarrito verde.»
-- Единственный настоящий диалог, на который я способен, -- диалог с этим зеленым кувшинчиком".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Me parecía demasiado hombre para ”, me dijo.
”Он показался чересчур мужчиной для меня”, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Комментарии:
Barcelona Barcelona
28/09/2012 03:27:33
Сообщение об ошибке:
GIL VICENTE
Предложение по исправлению:
GABRIEL GARCÍA MÁRQUEZ
  0         Удалить
Ожидает исправления
Se va a arreglar perfectamente sin y sin Rocamadour.
Она прекрасно обойдется без меня и без Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
.—El canalla soy yo —dijo Oliveira—.Dejame pagar a .
-- Я негодяй, -- сказал Оливейра. -- И дай мне за это расплатиться.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Y allá cree usted que se interesarían por mi obra?
А как вам кажется, там могли бы заинтересоваться моими произведениями?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 585     4     0    87 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...