Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 156 (3 ms)
Nada podía ayudarlo ahora a encontrarla.
Сейчас же ее не отыскать.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
No conocés nada de todo eso.
Ничего-то вы не знаете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No, pero tampoco importaba nada dónde vivía.
Какая разница, где она живет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Por lo menos mis colores no pretenden explicar nada.
-- По крайней мере, мои краски не претендуют на то, чтобы объяснять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Es absolutamente imposible que el tipo oiga nada.
-- Совершенно невероятно, чтобы этот тип мог хоть что-нибудь слышать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No me mires así, no sé nada de Lucía.
И не смотри так, я ничего о Лусии не знаю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—La hora justa, casi nada pedís, pibe —dijo Oliveira, bostezando—.
-- Когда придет время, -- скромная просьба, парень, -- сказал Оливейра, зевая.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No se ve nada. «Horacio está ahí afuera», pensó Gregorovius..
Ничего не видно. "Орасио там, за дверью, -- подумал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No me acuerdo de nada, no vale la pena.
-- Я уже ничего не помню, ну и пусть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Nada, pero por eso mismo uno está indefenso.
-- Ничем, но именно потому и чувствуешь себя беззащитным.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз