Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 765 (22 ms)
En esta pieza ha bastado que yo me fuera un día para que pasaran las cosas más extremas.
Достаточно было не прийти мне один день, как тут такое произошло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo único que sabían con seguridad era que los hermanos de Ángela Vicario lo estaban esperando para matarlo.
Наверняка знали только одно: братья Анхелы Викарио караулили его, собираясь убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El SIG
A comienzos de 1997, según avanzaba el proyecto MC link, Ericsson fue despertando el interés de otros fabricantes de equipos portátiles. En seguida se vió claramente que para que el sistema tuviera éxito, un gran número de equipos deberían estar equipados con ésta tecnología. Esto fue lo que originó a principios de 1998, la creación de un grupo de interés especial (SIG), formado por 5 promotores que fueron: Ericsson, Nokia, IBM, Toshiba e Intel. La idea era lograr un conjunto adecuado de áreas de negocio, dos líderes del mercado de las telecomunicaciones, dos líderes del mercado de los PCS portátiles y un líder de la fabricación de chips. El propósito principal del consorcio fué y es, el establecer un standard para la interface aérea junto con su software de control, con el fin de asegurar la interoperatibilidad de los equipos entre los diversos fabricantes.
A comienzos de 1997, según avanzaba el proyecto MC link, Ericsson fue despertando el interés de otros fabricantes de equipos portátiles. En seguida se vió claramente que para que el sistema tuviera éxito, un gran número de equipos deberían estar equipados con ésta tecnología. Esto fue lo que originó a principios de 1998, la creación de un grupo de interés especial (SIG), formado por 5 promotores que fueron: Ericsson, Nokia, IBM, Toshiba e Intel. La idea era lograr un conjunto adecuado de áreas de negocio, dos líderes del mercado de las telecomunicaciones, dos líderes del mercado de los PCS portátiles y un líder de la fabricación de chips. El propósito principal del consorcio fué y es, el establecer un standard para la interface aérea junto con su software de control, con el fin de asegurar la interoperatibilidad de los equipos entre los diversos fabricantes.
Специальная рабочая группа (SIG)
В начале 1997 г., по мере развития проекта MC Link, Ericsson начала привлекать других производителей портативного оборудования. Очень скоро стало понятно, что для успеха проекта необходимо, чтобы этой системой было оснащено как можно больше устройств. Поэтому в 1998 г. была создана Специальная рабочая группа (SIG), в которую вошли 5 компаний: Ericsson, Nokia, IBM, Toshiba и Intel. Идея заключалась в создании союза компаний разных направлений: два лидера телекоммуникационного рынка, два лидера в производстве портативных компьютеров и один лидер в производстве чипов. Целью этого союза была и остается разработка стандарта радиоинтерфейса и программного обеспечения для него, что позволило бы обеспечить совместимость устройств разных производителей.
В начале 1997 г., по мере развития проекта MC Link, Ericsson начала привлекать других производителей портативного оборудования. Очень скоро стало понятно, что для успеха проекта необходимо, чтобы этой системой было оснащено как можно больше устройств. Поэтому в 1998 г. была создана Специальная рабочая группа (SIG), в которую вошли 5 компаний: Ericsson, Nokia, IBM, Toshiba и Intel. Идея заключалась в создании союза компаний разных направлений: два лидера телекоммуникационного рынка, два лидера в производстве портативных компьютеров и один лидер в производстве чипов. Целью этого союза была и остается разработка стандарта радиоинтерфейса и программного обеспечения для него, что позволило бы обеспечить совместимость устройств разных производителей.
Что такое Bluetooth?
De modo que le enseñaron artimañas de comadronas para fingir sus prendas perdidas, y para que pudiera exhibir en su primera mañana de recién casada, abierta al sol en el patio de su casa, la sábana de hilo con la mancha del honor.
И научили перенятым от повитух уловкам - как притвориться, что сокровище не потеряно, и на следующее после свадьбы утро вывесить у себя во дворике на обозрение льняную простыню с пятном чести.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Trajeron tantos regalos, que fue preciso restaurar el local olvidado de la primera planta eléctrica para exhibir los más admirables, y el resto los llevaron de una vez a la antigua casa del viudo de Xius que ya estaba dispuesta para recibir a los recién casados.
Нанесли столько подарков, что пришлось специально отделывать заброшенное помещение старой электростанции и там выставить самые замечательные, а остальные сразу отнести в бывший дом вдовца Ксиуса, который был готов принять молодоженов.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mi única culpa es no haber sido lo bastante combustible para que a ella se le calentaran a gusto las manos y los pies.
А моя единственная вина в том, что не хватило во мне горючего, чтобы ей в свое удовольствие греть у моего тепла руки и ноги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En la mierda hasta el cogote, Heráclito el Oscuro, exactamente igual que ellos pero sin el vino, y además para curarse la hidropesía.
Сидел в дерьме по самую макушку, Гераклит ты мой Темный, точно так же, как и все мы, только без вина, но зато с водянкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Llevaba la maleta de la ropa para quedarse, y otra maleta igual con casi dos mil cartas que ella le había escrito.
Он привез с собой чемодан с одеждой - он собирался остаться - и другой, точно такой же чемодан, в котором были почти две тысячи ее писем.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A Oliveira le gustaba hacer el amor con la Maga porque nada podía ser más importante para ella y al mismo tiempo, de una manera difícilmente comprensible, estaba como por debajo de su placer, se alcanzaba en él un momento y por eso se adhería desesperadamente y lo prolongaba, era como un despertarse y conocer su verdadero nombre, y después recaía en una zona siempre un poco crepuscular que encantaba a Oliveira temeroso de perfecciones, pero la Maga sufría de verdad cuando regresaba a sus recuerdos y a todo lo que oscuramente necesitaba pensar y no podía pensar, entonces había que besarla profundamente, incitarla a nuevos juegos, y la otra, la reconciliada, crecía debajo de él y lo arrebataba, se daba entonces como una bestia frenética, los ojos perdidos y las manos torcidas hacia adentro, mítica y atroz como una estatua rodando por una montaña, arrancando el tiempo con las uñas, entre hipos y un ronquido quejumbroso que duraba interminablemente.
Оливейре нравилось предаваться любви с Магой, потому что для нее ничего на свете не было важнее и еще потому -- это трудно понять, -- что он чувствовал себя как бы внизу, под наслаждением, которое испытывал, и, дождавшись своего мига, отчаянно цеплялся за него, пытаясь продлить, -- это было все равно что проснуться и точно знать, как тебя зовут, -- а потом он снова впадал в несколько сумеречное состояние, которое Оливейре, больше всего на свете боявшемуся всяческого совершенства, очень нравилось, но Мага искренне страдала, когда он возвращался к своим воспоминаниям и ко всему тому, о чем чувствовал смутную необходимость думать, но думать не мог, и тогда ей приходилось целовать его долгими поцелуями и разжигать к новым ласкам, и, уже новая, ублаготворенная, она словно вырастала в его глазах, и завладевала им полностью, превращаясь в обезумевшее животное, и, упершись взглядом в пустоту, заломив руки за спину, внушала мистический страх, и, точно катящаяся с горы статуя, цеплялась ногтями за ускользающее время, и задыхалась, всхлипывала, стонала без конца, без конца.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
ARTÍCULO 56.
1. El Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente dicta las medidas que se requieran para dar solución adecuada a las situaciones que ocasionen daños, peligros o riesgos para el medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
1. El Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente dicta las medidas que se requieran para dar solución adecuada a las situaciones que ocasionen daños, peligros o riesgos para el medio ambiente y el uso racional de los recursos naturales.
Статья 56
1. Министерство науки, технологии и окружающей среды устанавливает меры, которые требуются для адекватного разрешения ситуаций чреватых ущербом, опасностями или риском для окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
1. Министерство науки, технологии и окружающей среды устанавливает меры, которые требуются для адекватного разрешения ситуаций чреватых ущербом, опасностями или риском для окружающей среды и рационального использования природных ресурсов.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз