Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 765 (44 ms)
Artículo 70
La Corte estará facultada para proponer las reformas que juzgue necesarias al presente Estatuto, comunicándolas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas a fin de que sean consideradas de conformidad con las disposiciones del Artículo 69.
La Corte estará facultada para proponer las reformas que juzgue necesarias al presente Estatuto, comunicándolas por escrito al Secretario General de las Naciones Unidas a fin de que sean consideradas de conformidad con las disposiciones del Artículo 69.
Статья 70
Суд имеет право предлагать поправки к настоящему Статуту, какие он признает необходимыми, сообщая их письменно Генеральному Секретарю для дальнейшего рассмотрения сообразно с правилами, изложенными в статье 69.
Суд имеет право предлагать поправки к настоящему Статуту, какие он признает необходимыми, сообщая их письменно Генеральному Секретарю для дальнейшего рассмотрения сообразно с правилами, изложенными в статье 69.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
DEL LADO DE ACA Il faut voyager loin en aimant sa maison, APOLLINAIRE, Les mamelles de Tirésias. 37 Le daba rabia llamarse Traveler, él que nunca se había movido de la Argentina como no fuera para cruzar a Montevideo y una vez a Asunción del Paraguay, metrópolis recordadas con soberana indiferencia.
ПО ЭТУ СТОРОНУ Il faut voyager loin en aimant sa maison. Аполлинер, Les mamelles de Tiresias194. 37 Он исходил яростью оттого, что его звали Тревелер195, его, который никуда не трогался из Аргентины, вот только раз съездил в Монтевидео да однажды был в Асунсьоне, в Парагвае, и обе столицы вспоминал с величайшим равнодушием.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
e) Comisión de Gobierno:
Comisión designada por el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros con facultades para aprobar las inversiones de capital extranjero en su área de competencia en correspondencia con lo dispuesto por esta Ley.
Comisión designada por el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros con facultades para aprobar las inversiones de capital extranjero en su área de competencia en correspondencia con lo dispuesto por esta Ley.
д) Правительственная комиссия:
Комиссия, назначенная Исполнительным комитетом Совета Министров, и наделенная полномочиями утверждать иностранные капиталовложения в сфере, входящей в ее компетенцию, в соответствии с порядком, предусмотренном в нашем Законе.
Комиссия, назначенная Исполнительным комитетом Совета Министров, и наделенная полномочиями утверждать иностранные капиталовложения в сфере, входящей в ее компетенцию, в соответствии с порядком, предусмотренном в нашем Законе.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Divina Flor, su hija, que apenas empezaba a florecer, le sirvió a Santiago Nasar un tazón de café cerrero con un chorro de alcohol de caña, como todos los lunes, para ayudarlo a sobrellevar la carga de la noche anterior.
Дивина Флор, ее дочь, едва начавшая созревать, подала Сантьяго Насару пиалу с круто заваренным кофе, плеснув туда тростниковой водки, как всегда по понедельникам, - помочь ему одолеть перегрузки минувшей ночи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Sin embargo, Santiago Nasar la convenció de que se adelantara mientras él se ponía la ropa de montar, pues tenía que estar temprano en El Divino Rostro para castrar terneros.
И все-таки Сантьяго Насар убедил ее идти домой, пообещав прийти следом - только наденет костюм для верховой езды, так как ему пораньше надо успеть в Дивино Ростро холостить бычков.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En fin, los ancianos me inspiran un respeto mezclado con otros sentimientos, pero a éste yo le compraría un frasco de formol para que se metiera adentro y nos dejara de joder.
-- И все-таки старики внушают мне уважение и еще кое-какие чувства, но этому я бы купил банку формалина и засунул бы его в ту банку, чтоб не приставал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
CAPITULO X
DEL REGIMEN DE EXPORTACION E IMPORTACION
ARTÍCULO 29.
Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, tienen derecho, de acuerdo con las disposiciones establecidas a tales efectos, a exportar su producción directamente, y a importar, también directamente, lo necesario para sus fines.
DEL REGIMEN DE EXPORTACION E IMPORTACION
ARTÍCULO 29.
Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, tienen derecho, de acuerdo con las disposiciones establecidas a tales efectos, a exportar su producción directamente, y a importar, también directamente, lo necesario para sus fines.
ГЛАВА Х
ОБ ЭКСПОРТНО-ИМПОРТНОМ РЕЖИМЕ
Статья 29
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала имеют право, в соответствии с положениями, установленными в этих целях, осуществлять непосредственный экспорт своей продукции и импорт всего необходимого для осуществления своих целей.
ОБ ЭКСПОРТНО-ИМПОРТНОМ РЕЖИМЕ
Статья 29
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала имеют право, в соответствии с положениями, установленными в этих целях, осуществлять непосредственный экспорт своей продукции и импорт всего необходимого для осуществления своих целей.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Así que pintaron la casa de su color amarillo original, enderezaron las puertas y compusieron los pisos, y la dejaron tan digna como fue posible para una boda de tanto estruendo.
В конце концов, покрасили дом в прежний желтый цвет, подправили двери и привели в порядок полы, так что, насколько возможно, он принял вполне пристойный для такой шумной свадьбы вид.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No obstante, el alcalde quedó tan impresionado, que se llevó a los presos para su casa con una custodia especial, hasta que vino el juez de instrucción y los trasladó al panóptico de Riohacha.
Тем не менее на алькальда это произвело такое впечатление, что он под специальной охраной отправил заключенных к себе домой до прибытия следователя, который переправил их в тюрьму в Риоачу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Bayardo San Román reventó cohetes, tomó aguardiente de las botellas que le tendía la muchedumbre, y se bajó del coche con Ángela Vicario para meterse en la rueda de la cumbiamba.
Байардо Сан Роман выстрелил из ракетницы, хлебнул водки из бутылок - они тянулись к нему со всех сторон, - вылез с Анхелой Викарио из автомобиля и вошел в круг, танцевавший кумбию.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз