Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 765 (37 ms)
Las mismas sombras para las mismas velas verdes.
Привычные тени в привычном свете зеленых свечей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Debe ser curioso para una mujer como vos.
Такой, как ты, любопытной все интересно, наверное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Inscripción abierta para un curso sobre los meteoros.
Открыта запись на курс лекций о метеоритах.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Historia de las tijeras para uñas, dos mil libros para adquirir la certidumbre de que hasta 1675 no se menciona este adminículo.
Одна только история ножниц для стрижки ногтей -- две тысячи книг надо прочесть для полной уверенности в том, что до 1675 года этот предмет не упоминался.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
c)  las que se realicen para explotar servicios públicos tales como transporte, comunicaciones, acueductos, electricidad, o para construir y explotar una obra pública.
c. капиталовложение делается с целью эксплуатации таких служб общественной значимости, как транспорт, связь, водоснабжение, электроэнергетика, либо с целью строительства и эксплуатации объекта общественного назначения;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Para traer las cosas al terreno práctico, digamos.
Скажем так, переходя на практические рельсы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es para Santiago Nasar, le dijo mi madre.
- Это для Сантьяго Насара, - ответила мать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Para la autobiografía sentimental sos de una franqueza admirable.
-- Поразительная откровенность в вопросах личной жизни.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se presentaron juntos para el servicio militar a los 20 años, y Pablo Vicario fue eximido para que se quedara al frente de la familia.
В 20 лет они оба явились на сборный пункт для прохождения военной службы, и Пабло Викарио освободили как основного кормильца семьи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El sol se filtraba entre los altos edificios del centro, y - porque para sí mismo, para ir pensando, no tenía nombre- montó en la máquina saboreando el paseo.
Солнце просачивалось между высокими зданиями городского центра, и он -- ведь, думая, он не называл себя по имени -- оседлал машину, предвкушая прогулку.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...