Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 151 (11 ms)
El contento se iba poco a poco como si siguiera andando solo por la calle en vez de quedarse con él bajo el portal.
Ощущение радости потихоньку улетучивалось, как будто оно могло бродить с ним только по улицам, в дом не входило.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La lluvia golpeaba a chijetazos en la ventana, París debía ser una enorme burbuja grisácea en la que poco a poco se levantaría el alba.
Дождь лупил по стеклу, Париж, наверное, превратился в огромный серый пузырь, в котором понемногу занималась заря.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ahora empezaría a reprochárselo, a desmontarlo poco a poco hasta que no quedara más que lo de siempre, un agujero donde soplaba el tiempo, un continuo impreciso sin bordes definidos.
Теперь-то он, конечно, станет корить себя за то, что сделал, и разбирать на части содеянное до тех пор, пока не останется то, что остается всегда, -- дыра, в которую, точно ветер, свищет время, нечто постоянное и неопределенное, без четких границ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Poco le importaban los análisis superficiales, casi siempre viciados por la distracción y las trampas filológicas.
Ему не хотелось заниматься поверхностным анализированном -- отвлечение и филологические ловушки почти всегда уводили в сторону.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Habrán encendido el fuego, gastando el poco carbón que me regaló el doctor Lemoine.
Наверное, затопили печку и жгут уголь, мой маленький запас угля, который подарил мне доктор Лемуан.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nunca pude resistir al deseo de llamarla a mi lado, sentirla caer poco a poco sobre mí, desdoblarse otra vez después de haber estado por un momento tan sola y tan enamorada frente a la eternidad de su cuerpo.
И я не мог устоять перед желанием позвать ее и почувствовать, как она снова со мною после того, как только что целое мгновение была так одинока и так влюблена, уверовав в вечность своего тела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo les tenía un poco de asco, prefería jugar en la calle.
Мне они всегда были немножко противны, и я старалась уходить играть на улицу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo único que podemos hacer es quedarnos un poco más y aguantar lo que venga.
Единственное, что мы можем, -- остаться еще ненадолго и вынести все, что тут произойдет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La niña, todavía un poco montaraz, parecía sofocada por el ímpetu de sus glándulas.
Девочка, пока еще дичок, была подавлена готовыми вот-вот брызнуть жизненными соками.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Alma mía —dijo Ronald—, cállate un poco para que podamos identificar esas pisadas.
-- Душа моя, -- сказал Рональд, -- помолчи немного, давай послушаем, что за шаги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз