Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 196 (61 ms)
No puede ser dijo el coronel Aponte, porque yo los mandé a dormir.
- Не может быть, - сказал полковник Апонте, - я же послал их спать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Esa fue siempre la puerta de más uso, no sólo porque era el acceso natural a las pesebreras y la cocina, sino porque daba a la calle del puerto nuevo sin pasar por la plaza.
Задней дверью пользовались чаще всего не только потому, что через нее удобнее было добираться к стойлам и в кухню, но через эту дверь можно было сразу, минуя площадь, попасть на улицу, ведущую к новому порту.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Cualquier hombre será feliz con ellas, porque han sido criadas para sufrir.
- Любой будет счастлив с такою женой, их воспитали для страдания”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De verdad, anoche le hice tomar una aspirina porque tenía dolor de muelas.
Правда, вчера вечером я дала ему аспирин, у него зуб болел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Porque el primer cuarto de hora es siempre fasto —explicó Gregorovius.
-- Потому что первая четверть часа всегда самая везучая, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y mucho menos porque vos y yo tengamos todavía algo en común.
Или потому, что нас с тобой якобы что-то еще связывает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Y era una lástima, porque estaba como para embadurnarlo de mantequilla y comérselo vivo.
- А жаль, - до того хорош, прямо съела бы с маслом”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El volvía así y era porque Pola lo llenaba de hermosura.
Вот таким он приходил, потому что Пола наполняла его красотой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Rocamadour, es idiota llorar así porque el borsch se ha ido al fuego.
Рокамадур, глупо реветь из-за того, что борщ убежал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”La cerré porque Divina Flor me juró que había visto entrar a mi hijo me contó, y no era cierto.
”Я заперла дверь потому, что Дивина Флор поклялась мне, будто видела, как мой сын вошел в дом, - рассказала она мне, - а этого не было”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 814     4     0    131 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...