Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 196 (644 ms)
No siguió, porque en ese momento se dio cuenta de que Cristo Bedoya no sabía dónde poner el cuerpo.
Она не стала продолжать, потому что в этот момент вдруг поняла, что Кристо Бедойя от смущения не знает куда себя девать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”No se me ocurrió que estuviera ahí me dijo porque esa gente no se levantaba nunca antes de mediodía.
”Мне в голову не пришло, что он зайдет туда, - сказал Кристо Бедойя мне, - в этом доме никогда не вставали раньше полудня”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Paradójicamente Klee es mucho más modesto porque exige la múltiple complicidad del espectador, no se basta a sí mismo.
Как ни парадоксально, Клее гораздо скромнее, потому что ему требуется соучастие тех, кто смотрит на его полотна, он не довольствуется только собою.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Valía más renunciar, porque la renuncia a la acción era la protesta misma y no su máscara.
Лучше вообще отказаться от этого, ибо отказ от действия и есть протест в чистом виде, а не маска протеста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Mi hermana monja, que no iría a esperar al obispo porque tenía una cruda de cuarenta grados, no consiguió despertarlo.
Моей сестре-монахине, которая не собиралась встречать епископа, потому что приходила в себя после гулянья, не удалось его разбудить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero los rechazaba porque el juego consistía en recobrar tan sólo lo insignificante, lo inostentoso, lo perecido.
Но этих я тут же отбрасывал, потому что по условиям игры вынимать из прошлого следовало только незначительное, только ничтожное, сгинувшее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo ya no tengo nada que ver con todo esto, subí porque estaba mojado y quería tomar mate.
А я к этому не имею никакого отношения, я поднялся в квартиру потому, что промок и хотел выпить мате.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Les obedecí a ciegas me dijo porque me habían hecho creer que eran expertas en chanchullos de hombres.
”Я пошла у них на поводу, - рассказала она мне, - они доказывали, что прекрасно разбираются в мужских повадках”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No me quedo por solidaridad ni por lástima ni porque hay que darle la mamadera a Rocamadour.
Я не останусь из-за солидарности, не останусь из жалости или потому, что надо давать соску Рокамадуру.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tuvo que quitarle el cofre de las manos porque él no sabía dónde dejarlo para abrir la puerta.
Ему пришлось взять из рук Сантьяго Насара шкатулку: тот не знал, куда девать ее, чтобы открыть дверь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 814     4     0    131 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...