Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 14. El tomador del seguro está obligado al pago de la prima en las condiciones estipuladas en la póliza. Si se han pactado primas periódicas, la primera de ellas será exigible una vez firmado el contrato. Si en la póliza no se determina ningún lugar para el pago de la prima, se entenderá que éste ha de hacerse en el domicilio del tomador del seguro.
Статья № 14. Страхователь обязан выплачивать страховую премию в соответствии с условиями, оговоренными в полисе. Если в полисе предусмотрены периодические выплаты, то первая из них должна быть осуществлена сразу после подписания договора. Если в полисе не указано место выплаты премии, подразумевается, что платежи будут осуществляться по месту нахождения Страхователя.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (117 ms)
Artículo 49
Aun antes de empezar una vista, la Corte puede pedir a los agentes que produzcan cualquier documento o den cualesquiera explicaciones. Si se negaren a hacerlo, se dejará constancia formal del hecho.
Aun antes de empezar una vista, la Corte puede pedir a los agentes que produzcan cualquier documento o den cualesquiera explicaciones. Si se negaren a hacerlo, se dejará constancia formal del hecho.
Статья 49
Суд может, даже до начала слушания дела, требовать от представителей предъявления любого документа или объяснений. В случае отказа составляется акт.
Суд может, даже до начала слушания дела, требовать от представителей предъявления любого документа или объяснений. В случае отказа составляется акт.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Artículo 6
1. La nacionalidad de la Federación de Rusia se adquiere y se pierde de acuerdo con lo establecido por la ley federal, siendo única e igual con independencia de los fundamentos de su adquisición.
1. La nacionalidad de la Federación de Rusia se adquiere y se pierde de acuerdo con lo establecido por la ley federal, siendo única e igual con independencia de los fundamentos de su adquisición.
Статья 6
1. Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения.
1. Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Art. 14. El tomador del seguro está obligado al pago de la prima en las condiciones estipuladas en la póliza. Si se han pactado primas periódicas, la primera de ellas será exigible una vez firmado el contrato. Si en la póliza no se determina ningún lugar para el pago de la prima, se entenderá que éste ha de hacerse en el domicilio del tomador del seguro.
Статья № 14. Страхователь обязан выплачивать страховую премию в соответствии с условиями, оговоренными в полисе. Если в полисе предусмотрены периодические выплаты, то первая из них должна быть осуществлена сразу после подписания договора. Если в полисе не указано место выплаты премии, подразумевается, что платежи будут осуществляться по месту нахождения Страхователя.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Echará una bendición de compromiso, como siempre, y se irá por donde vino.
- Благословит издали, для проформы, как всегда, и уплывет своей дорогой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Комментарии:
Сообщение об ошибке:
Crónica de una muerte anunciada. GIL VICENTE/История одной смерти, о которой все знали заранее. Жиль Висенте
Предложение по исправлению:
Crónica de una muerte anunciada. Gabriel García Marques/История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес
Crónica de una muerte anunciada. Gabriel García Marques/История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес
Ожидает исправления
Se oía toser, respirar fuerte, a veces un diálogo en voz baja.
С разных сторон доносилось шумное дыхание, иногда тихий, приглушенный разговор.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Mejor sería que se quedara Babs, dos mujeres son siempre un buen argumento en estos casos.
Пусть Бэпс останется, для такого случая две женщины -- самое лучшее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Rocamadour chilló y se negó, la leche le caía por el pescuezo.
Рокамадур вопил и не хотел есть, молоко текло по шейке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Horacio es tan sensible, se mueve con tanta dificultad en París.
-- Орасио -- человек тонко чувствующий, и ему так трудно в Париже.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
¿Usted sabe cómo se le enseña a un gato a no ensuciar en las habitaciones?
Вы ведь знаете, как учат кошку не гадить в комнате?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Antes de abandonar la tienda, sin ponerse de acuerdo, ambos se santiguaron.
Прежде чем выйти из лавки, оба брата, не сговариваясь, перекрестились.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз