Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (10 ms)
—No , se confundió de camino —dijo Guy—.
-- Не знаю, заблудилась, наверное, -- сказал Ги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se levantó y se acercó al borde del escenario.
Оливейра встал и подошел к сцене.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Se da cuenta?
Представляете?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se lo dejó quitar, suspirando.
И со вздохом позволил снять с себя ботинки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se quedarán callados, a oscuras.
Будут сидеть в темноте и даже не откликнутся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se casó con esa ilusión.
С этой надеждой она пошла под венец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Apenas llora, apenas se queja.
-- Она почти не плачет, почти не жалуется".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se ha vuelto loco, seguro.
Он просто спятил, вот и все.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se quedaron callados, oyendo llover.
Все замолчали, слушая дождь за окном.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Muchos se quedaron sin saberlo.
Многие этого так и не узнали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 317     3     0    40 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
Показать еще...