Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (7 ms)
—No , se confundió de camino —dijo Guy—.
-- Не знаю, заблудилась, наверное, -- сказал Ги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se levantó y se acercó al borde del escenario.
Оливейра встал и подошел к сцене.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Se da cuenta?
Представляете?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se lo dejó quitar, suspirando.
И со вздохом позволил снять с себя ботинки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se quedarán callados, a oscuras.
Будут сидеть в темноте и даже не откликнутся.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se casó con esa ilusión.
С этой надеждой она пошла под венец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Apenas llora, apenas se queja.
-- Она почти не плачет, почти не жалуется".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se ha vuelto loco, seguro.
Он просто спятил, вот и все.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se quedaron callados, oyendo llover.
Все замолчали, слушая дождь за окном.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Muchos se quedaron sin saberlo.
Многие этого так и не узнали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 590     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...