Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1650 (41 ms)
Se fue sin más explicaciones.
И ушел, ничего больше не объясняя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—¿Pero por qué se fueron?
-- Почему они все-таки ушли?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cristo Bedoya también se asustó.
Кристо Бедойя и сам испугался.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
¿Se les quemaron los fusibles?
У вас что -- пробки перегорели?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A los quince años se había enterado del «sólo que no nada»; la cicuta concomitante le había parecido inevitable, no se desafía a la gente en esa forma, se lo digo yo.
" В пятнадцать лет он понял, что "я знаю только одно, что ничего не знаю"; и совершенно неизбежным представлялся ему воспоследовавший за этим откровением яд цикуты, нельзя же, в самом деле, бросать людям такой вызов безнаказанно, я вам говорю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Pero cómo se llama usted?
А как вас зовут?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se llevó todo —dijo Gregorovius.
-- Все увезли, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cómo se repiten los juegos.
Старая, как мир, игра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Sí, ya —dijo Oliveira—.
-- Ну конечно, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—No —dijo la Maga—.
-- Не знаю, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 414     4     0    57 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...