Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 556 (10 ms)
—Puedo hablar de otra cosa, si lo que quiere es oír hablar.
-- Я могу говорить о чем-нибудь другом, если вы просто хотите, чтобы я говорила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sí, yo consentiría, pero antes tendrían que venir a pedirme el honor de interpretar mi música.
Да, я бы соглашалась, но прежде пусть они добиваются этой чести -- исполнять мою музыку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entonces le preguntó en concreto si sabía que los hermanos Vicario lo buscaban para matarlo.
Тогда он напрямик спросил: знает ли Сантьяго, что братья Викарио караулят его, чтобы убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
¿Para qué encender la luz y gritar si sé que no sirve para nada?
К чему зажигать свет, к чему кричать, если я знаю, что все -- пустое?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si mi padre me encontraba jugando en la calle me hacía entrar y me pegaba.
Но отец, если видел меня на улице, всегда загонял в дом и наказывал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero seamos serios (sí, era Johnny Dodds, uno llega a la comprobación por vía indirecta.
Но давайте серьезно (конечно, это Джонни Доддс, бывает, к выводу приходишь косвенным путем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ya lo dijo Shakespeare, por lo demás, y si no lo dijo era su deber decirlo.
Кстати, это уже сказал Шекспир, а если нет, то должен был сказать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Sí, pero hasta ahora el agujero más grande es el del lavabo.
-- Конечно, но что поделаешь, если сегодня у нас главный вход -- дыра унитаза.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y ahí está el gran problema, saber si lo que llamás la especie ha caminado hacia adelante o si, como le parecía a Klages, creo, en un momento dado agarró por una vía falsa.
-- В том-то и заключается великий вопрос: эта совокупность особей, которую та называешь видом, шла все время вперед или, как считает, по-моему, Клагес, в какой-то момент она избрала ошибочный путь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) Si las mercaderías están expuestas a deterioro rápido, o si su conservación entraña gastos excesivos, la parte que esté obligada a conservarlas conforme a los artículos 85 u 86 deberá adoptar medidas razonables para venderlas.
2) Если товар подвержен скорой порче или его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумные меры для его продажи.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз