Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 556 (181 ms)
No les va a gustar si encuentran tanta gente a esta hora.
Им не понравится, когда они увидят здесь столько народу в такое время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si busca un acceso a los infiernos no tenés más que mostrarle algunas de estas cosas.
-- Если она ищет ада, то тебе достаточно показать ей что-нибудь здешнее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Estábamos tan bien —murmuró Gregorovius como si viera avanzar al ángel de la expulsión.
-- А как хорошо было, -- прошептал Грегоровиус так, словно ему явился ангел-выдворитель.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si subo le voy a decir tantas cosas que va a llamar a la policía.
-- Если я пойду, я ему такого наговорю, что он побежит за полицией.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—dijo Oliveira, trepándose al escenario con la misma soltura que si hubiera estado soñando—.
-- продолжал Оливейра, взбираясь на сцену так ловко, словно проделывал это во сне.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


Art. 23. Las acciones que se deriven del contrato de seguro prescribirán en el término de dos años, si se trata de seguro de daños y de cinco, si el seguro es de presonas.


Статья № 23. Иск по требованиям, вытекающим из договора имущественного страхования, может быть предъявлен в течение двух лет; иск по требованиям, вытекающим из договора страхования жизни - в течение пяти лет.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
—Bueno, ya van a ser las tres —dijo Etienne sacudiéndose como si tuviera frío—.
-- Сейчас будет три, -- сказал Этьен, и его передернуло, словно в ознобе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Quiero decir, si no hay alguien esperándola en el camarín o a la salida.
-- Разумеется, если никто не ждет вас в гардеробе или у выхода.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Nadie estaba seguro de si se refería al estado del tiempo.
Никто, правда, не уверен полностью, что он имел в виду погоду.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—No pretendo nada —dijo Ossip, como si se acurrucara en el sillón—.
-- Мне ничего не надо, -- сказал Осип, весь словно вжимаясь в кресло.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...