Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 556 (181 ms)
Y cuando digo «ojalá», andá a saber si no estoy diciendo una idiotez.
Я говорю "хорошо бы", но как знать, не говорю ли я полную чушь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) Si las mercaderías están expuestas a deterioro rápido, o si su conservación entraña gastos excesivos, la parte que esté obligada a conservarlas conforme a los artículos 85 u 86 deberá adoptar medidas razonables para venderlas.
2) Если товар подвержен скорой порче или его сохранение влечет за собой неразумные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумные меры для его продажи.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Ni te molestes le dijo Pedro Vicario: de todos modos es como si ya estuviera muerto.
- Не трудись попусту, - сказал ему Педро Викарио, - он уже все равно что мертвый.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Le tiró un manotón al pelo, echándoselo para atrás brutalmente como si corriera una cortina.
Резким движением он отбросил ей волосы со лба так, словно это была занавеска.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Estaba pensando en la muerte de mi padre, sí, algo de lo que decís es cierto.
Я вспоминаю, как умер мой отец, и, пожалуй, кое-что ты правильно говоришь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Si las dos partes están obligadas a restituir, la restitución deberá realizarse simultáneamente.
Если обе стороны обязаны осуществить возврат полученного, они должны сделать это одновременно.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
2) Si el vendedor pide al comprador que le haga saber si acepta el cumplimiento y el comprador no atiende la petición en un plazo razonable, el vendedor podrá cumplir sus obligaciones en el plazo indicado en su petición.
2) Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет этой просьбы в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Se la puso despacio, mirando siempre hacia la cama como si esperara algo.
Медленно надел куртку, не сводя глаз с постели, точно ожидая чего-то.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero Berthe Trépat no era gorda, apenas si podía definírsela como robusta.
Но Берт Трепа не была толстой, скорее ее можно было назвать громоздкой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esto no tiene remedio le dijo: es como si ya nos hubiera sucedido.
- Другого выхода нет, - сказал он ему, - считай, мы уже это сделали.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз