Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 556 (7 ms)
, tiene una gran filosofía, como hubiera dicho Ledesma.
-- И с большим смыслом, как сказал бы Ледесма.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Perico creía que , y Etienne creía que Mondrian.
Перико высказался, что придет, а Этьен высказался насчет Мондриана.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vos no podés saber si yo te quiero o no.
-- Ты не можешь знать, люблю я тебя или нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si algo contaba era estar ahí, acompañando un poco.
Надо было просто побыть с ней еще немного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Buscá agua colonia, si hay algo que se le parezca.
Найди-ка лучше одеколон или что-нибудь похожее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
, tiene voz de vieja, es como una urraca.
-- Да, у него голос старушечий, как у сороки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—dijo la Maga sonriendo homéricamente entre las lágrimas—.
-- Да, -- сказала Мага, отчаянно улыбаясь сквозь слезы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Pero si la he visto tanto —dijo la Maga impaciente—.
-- Видела, да еще как, -- сказала Мага нетерпеливо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Si no respeta el dolor de los demás...
Раз не умеет уважать чужой беды...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Quizá no sea un motivo pero un salvoconducto.
-- Может, и не причина, но извинение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 587     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...