Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 726 (50 ms)
CAPITULO VIII
DE LA NEGOCIACION
Y AUTORIZACION DE LA INVERSION EXTRANJERA
Artículo 20.
1. Para la creación de una asociación económica internacional, el inversionista nacional debe negociar con el inversionista extranjero cada aspecto de la inversión, incluida su factibilidad económica, los aportes respectivos, la forma de dirección y administración que tiene esa asociación, así como los documentos jurídicos para su formalización.
DE LA NEGOCIACION
Y AUTORIZACION DE LA INVERSION EXTRANJERA
Artículo 20.
1. Para la creación de una asociación económica internacional, el inversionista nacional debe negociar con el inversionista extranjero cada aspecto de la inversión, incluida su factibilidad económica, los aportes respectivos, la forma de dirección y administración que tiene esa asociación, así como los documentos jurídicos para su formalización.
ГЛАВА VIII
О ПЕРЕГОВОРАХ И РАЗРЕШЕНИИ НА ИНОСТРАННЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
Статья 20
1. Для создания международной экономической ассоциации национальный инвестор должен провести переговоры с иностранным инвестором по всем аспектам капиталовложений, включая их технико-экономическое обоснование, рассмотрение соответствующих вкладов, форм управления и администрации, которые будет иметь эта ассоциация, и юридических документов, на основании которых она будет учреждаться.
О ПЕРЕГОВОРАХ И РАЗРЕШЕНИИ НА ИНОСТРАННЫЕ ИНВЕСТИЦИИ
Статья 20
1. Для создания международной экономической ассоциации национальный инвестор должен провести переговоры с иностранным инвестором по всем аспектам капиталовложений, включая их технико-экономическое обоснование, рассмотрение соответствующих вкладов, форм управления и администрации, которые будет иметь эта ассоциация, и юридических документов, на основании которых она будет учреждаться.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Artículo 24 A los efectos de esta Parte de la presente Convención, la oferta, la declaración de aceptación o cualquier otra manifestación de intención "llega" al destinatario cuando se le comunica verbalmente o se entrega por cualquier otro medio al destinatario personalmente, o en su establecimiento o dirección postal o, si no tiene establecimiento ni dirección postal, en su residencia habitual.
Статья 24 Для целей части II настоящей Конвенции оферта, заявление об акцепте или любое другое выражение намерения считаются "полученными" адресатом, когда они сообщены ему устно или доставлены любым способом ему лично, на его коммерческое предприятие или по его почтовому адресу либо, если он не имеет коммерческого предприятия или почтового адреса, - по его постоянному местожительству.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Su brazo derecho, el más fuerte, tiraba hasta que el dolor se hizo intolerable y tuvo que ceder.
Правая, более сильная, рука так напряглась, что боль сделалась невыносимой, и он вынужден был оставить свои попытки.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Jaime corrió detrás de ella sin saber qué pasaba ni para dónde iban, y se agarró de su mano.
Хайме побежал за матерью, не понимая, что происходит и куда она спешит, догнал и ухватился за ее руку.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Después Ronald volvió a subirse a su silla a tiempo para tomar la taza que le alcanzaba la Maga.
А Рональд снова сел на стул, как раз вовремя, чтобы успеть принять чашку кофе из рук Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 21
1. La Corte elegirá por tres años a su Presidente y Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos.
1. La Corte elegirá por tres años a su Presidente y Vicepresidente; éstos podrán ser reelectos.
Статья 21
1. Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года. Они могут быть переизбраны.
1. Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года. Они могут быть переизбраны.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Aquí has venido siguiendo el molde de todos tus connacionales que se largaban a París para hacer su educación sentimental.
-- Приехал сюда по примеру соотечественников, у которых принято отправляться в Париж, как говорится, за воспитанием чувств.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La Maga hablaba de sus amigas de Montevideo, de años de infancia, de un tal Ledesma, de su padre.
Мага рассказывала о своих подругах из Монтевидео, о детских годах, о каком-то Ледесме, об отце.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
A Oliveira lo fascinaban las sinrazones de la Maga, su tranquilo desprecio por los cálculos más elementales.
Оливейру приводило в восторг полное отсутствие у Маги рассудочности, восхищало ее спокойное пренебрежение самыми элементарными расчетами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar estaba a menos de 50 metros de su casa, y corrió hacia la puerta principal.
Сантьяго Насар был в каких-нибудь пятидесяти метрах от собственного дома и побежал к парадной двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз