Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 726 (56 ms)
c) el nombramiento y separación de su cargo del presidente del Banco central de la Federación de Rusia.
в) назначение на должность и освобождение от должности Председателя Центрального банка Российской Федерации;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
—Mirá, con lo que tengo me basta para saber que cada uno puede irse por su lado.
-- Знаешь, и без этого я прекрасно понимаю: мы Должны пойти каждый своей дорогой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga tapó a su hijo que berreaba un poco menos, y se frotó las manos con un algodón.
Мага завернула сына, который кричал уже не так громко, и протерла пальцы ваткой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Bayardo San Román le puso término a tantas conjeturas con un recurso simple: trajo a su familia en pleno.
Байардо Сан Роман разом покончил с досужими домыслами: привез всю свою семью.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 


Art. 17. El asegurado o el tomador del seguro deberán emplear los medios a su alcance para aminorar las consecuencias del siniestro. El incumlimiento de este deber dará derecho al asegurador a reducir su prestación en la proporción oportuna, teniendo en cuenta la importancia de los daños derivados del mismo y el grado de culpa del asegurado.


Статья № 17. Страхователь или Застрахованное Лицо должны приложить все усилия, чтобы уменьшить последствия страхового случая. В случае невыполнения данного условия, Страховщик имеет право сократить страховое возмещение, принимая во внимание тяжесть причиненного ущерба и степень вины Застрахованного Лица.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Los albañiles, los estudiantes, el clochard, la vendedora de lotería, cada grupo, cada uno en su caja de vidrio, pero que un viejo cayera bajo un auto y de inmediato habría una carrera general hacia el lugar del accidente, un vehemente cambio de impresiones, de críticas, disparidades y coincidencias hasta que empezara a llover otra vez y los albañiles se volvieran al mostrador, los estudiantes a su mesa, los X a los X, los Z a los Z.
Каменщики, студенты, клошар, продавщица лотерейных билетов -- каждый в своей группке, каждый в своей стеклянной коробочке; но вот старик попадает под машину -- и тотчас же все устремляются к месту происшествия, бурно обмениваются впечатлениями, критикуют, соглашаются и не соглашаются, и так -- пока снова не пойдет дождь, и тогда каменщики вернутся в бар к стойке, студенты -- за свой столик, иксы к иксам, а игреки -- к игрекам.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
4. En caso de empate en la votación, el magistrado de mayor edad decidirá con su voto.
4. В случае равенства голосов судей голос старшего по возрасту дает перевес. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
g) la presentación de la acusación contra el Presidente de la Federación de Rusia con vistas a su destitución.
ж) выдвижение обвинения против Президента Российской Федерации для отрешения его от должности.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
En el panóptico de Riohacha, donde estuvieron tres años en espera del juicio porque no tenían con qué pagar la fianza para la libertad condicional, los reclusos más antiguos los recordaban por su buen carácter y su espíritu social, pero nunca advirtieron en ellos ningún indicio de arrepentimiento.
В тюрьме Риоачи, где близнецы просидели три года в ожидании суда, поскольку у них не было денег, чтобы выйти на поруки, заключенные-старожилы помнили их добрый характер и общительность, но никто не заметил в них и следов раскаяния.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por eso Oliveira tendía a admitir que su grupo sanguíneo, el hecho de haber pasado la infancia rodeado de tíos majestuosos, unos amores contrariados en la adolescencia y una facilidad para la astenia podían ser factores de primer orden en su cosmovisión.
И Оливейра готов был признать, что его группа крови вкупе с его детством, проведенным среди величественных дядьев, с его отроческими неразделенными любовными переживаниями и с его склонностью к астении могли оказаться факторами первостепенной важности при формировании его мировоззрения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...