Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 200 (10 ms)
No te puedo explicar porque eres tan chico, pero quiero decir que Horacio llegará en seguida.
Я не могу тебе объяснить, ты еще такой маленький, просто я хочу сказать, что Орасио скоро придет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenían tan bien fundada su repu-tación de gente buena, que nadie les hi-zo caso.
У них была такая прочная репутация добропорядочных людей, что никто на их слова не обратил внимания.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Era tan madura e ingeniosa, que costaba trabajo creer que fuera la misma.
Такая зрелая, такая умница - с трудом верилось, что это та самая Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Fue una respuesta tan espontánea que ella no pudo creer que fuera cierta.
Он ответил так непосредственно, - в голову бы не пришло, что такое могло быть правдой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mirá, argentino de mis pelotas, el Oriente no es tan otra cosa como pretenden los orientalistas.
-- Знаешь, драгоценный мой аргентинец, Восток совсем не такая особая штука, как пытаются доказать ориенталисты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sintió una especie de ternura rencorosa, algo tan contradictorio que debía ser la verdad misma.
Он почувствовал что-то вроде злой нежности, нечто настолько противоречивое, что, верно, и было настоящим.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Esa pieza nunca la pude ajustar en el rompecabezas, era algo tan inexplicable.
Его смерть, сколько я ни думал, у меня никак в голове не укладывается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En realidad no se demoró más de diez minutos, pero fue algo tan difícil, y tan enigmático para Pablo Vicario, que lo interpretó como una nueva artimaña del hermano para perder el tiempo hasta el amanecer.
На самом деле тот потратил не более десяти минут, но для Пабло Викарио дело это показалось таким сложным и таинственным, что он счел его новой уловкой и решил, что брат хочет дотянуть до рассвета.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Así pude ver cómo Adgalle se quitaba la peluca rubia, se soltaba los cabellos negros que le daban un aire tan distinto, tan hermoso, y después se quitaba la otra peluca y aparecía la perfecta bola de billar, algo tan asqueroso que esa noche vomité gran parte del gulash en la almohada.
И вот однажды через дырку я увидел, как Адголь сняла белокурый парик, распустила черные волосы и стала совершенно другой, невообразимо красивой, а потом сняла этот парик и оказалась совсем гладкой, как бильярдный шар, такой омерзительной, что в ту ночь меня вырвало прямо на подушку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Y se puede saber por qué quieren matarlo tan temprano? preguntó.
- Нельзя ли узнать, за что вы собираетесь его убить в такую рань? - спросила она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...