Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 200 (8 ms)
Nunca pude resistir al deseo de llamarla a mi lado, sentirla caer poco a poco sobre mí, desdoblarse otra vez después de haber estado por un momento tan sola y tan enamorada frente a la eternidad de su cuerpo.
И я не мог устоять перед желанием позвать ее и почувствовать, как она снова со мною после того, как только что целое мгновение была так одинока и так влюблена, уверовав в вечность своего тела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Pero por qué dice que todas esas cosas tan hermosas no sirven para Mondrian.
-- А почему он говорит, будто все эти прекрасные вещи не годятся Мондриану?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero ni siquiera nos detestamos, se está tan abrigado en esta pieza.
А мы себя даже не стали презирать, в этой комнате так уютно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todos tan malos con la pobre Babs, nos vamos a borrar del Club para castigarlos.
Какие все грубые с бедняжкой Бэпс, давай накажем их, исключим из Клуба.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Estábamos tan bien —murmuró Gregorovius como si viera avanzar al ángel de la expulsión.
-- А как хорошо было, -- прошептал Грегоровиус так, словно ему явился ангел-выдворитель.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No tengo la llave —dijo Berthe Trépat en voz tan baja que casi no la oyó—.
-- У меня нет ключа, -- сказала Берт Трепа совсем тихо, почти неслышно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Esa luz es tan usted, algo que viene y va, que se mueve todo el tiempo.
-- Этот свет совсем как вы -- сверкает, трепещет, все время в движении.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Esta bebida, ¿cómo dijiste que se llamaba?, no está tan mal.
-- Это питье, -- как, ты сказал, оно называется? -- не так уж плохо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La almohada era tan blanda, y en su garganta afiebrada la frescura del agua mineral.
Подушка была такая мягкая, а разгоряченное горло остужала Свежесть минеральной воды.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Estaba tan cansada que ni siquiera le dio rabia no entender la frase.
Она так устала, что даже не разозлилась, когда не поняла фразы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз