Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
9. ARBITRAJE
Ambas partes harán todo lo posible para la solución amistosa de todo tipo de diferencias y contradicciones derivadas del presente Contrato o surgidas en su relación.
9. АРБИТРАЖ
Стороны приложат все усилия для дружественного разрешения любых споров и разногласий, могущих возникнуть по данному Контракту или в связи с ним.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 318 (7 ms)
Todo siguió oliendo a Santiago Nasar aquel día.
Все в тот день пахло Сантьяго Насаром.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero sobre todo, me pareció un hombre muy triste.
Но главное - он показался мне очень грустным.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Todo es muy bonito pero no se entiende nada.
Все очень мило, но ничего не понять.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo el mundo hablando de pavadas, y esto, esto...
Говорим тут всякие глупости, а этот, этот...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Yo le hago todo lo que hay que hacerle.
Я и дома сделаю все, что следует делать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No llorés, Babs, todo esto no es verdad.
-- Не плачь, Бэпс -- всего этого нет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Ah, vos querés decir por qué todo esto.
-- Ах, спрашиваешь, за что все это.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por todo eso que sé desde mi amargo saber, con mi podrido rasero de universitario y hombre esclarecido, por todo eso, juez.
В силу всего этого, что я осознаю всей горечью моего знания, всем моим прогнившим и выхолощенным нутром просвещенного, вышколенного университетом человека, -- в силу всего этого -- судия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
9. ARBITRAJE
Ambas partes harán todo lo posible para la solución amistosa de todo tipo de diferencias y contradicciones derivadas del presente Contrato o surgidas en su relación.
9. АРБИТРАЖ
Стороны приложат все усилия для дружественного разрешения любых споров и разногласий, могущих возникнуть по данному Контракту или в связи с ним.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Todo tan insuficiente, tan de más o de menos.
Ничего страшного.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз