Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1300 (41 ms)
Mi hermana notó que había un puesto más que de costumbre.
Сестра заметила, что на столе было одним прибором больше, чем обычно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El coronel Aponte, bajo cuyo mandato se había construido, decía que no hubo nunca un hotel más humano.
Полковник Апонте, под чьим руководством создавалась эта тюрьма, говорил, что ни один отель на свете не строился с большей заботой о человеке, чем она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La casa era un antiguo depósito de dos pisos, con paredes de tablones bastos y un techo de cinc de dos aguas, sobre el cual velaban los gallinazos por los desperdicios del puerto.
Дом Насаров прежде был двухэтажным складом со стенами из неструганых досок и двускатной цинковой крышей, на которой стервятники вечно караулили портовые отбросы.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
La moto ronroneaba entre sus piernas, y un viento fresco le chicoteaba los pantalones.
Мотоцикл под ним взревел, и края брюк вздулись от свежего ветра.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
—preguntó Etienne desparramándose entre Oliveira y Ronald, y tragando de un sorbo el café—.
-- спросил Этьен, плюхаясь между Оливейрой и Рональдом и залпом проглатывая кофе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Apoyándose contra un farol, levantó la cara y dejó que la lluvia lo empapara del todo.
Прислонясь к фонарю, он поднял кверху лицо, чтобы его омыло дождем.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Caían unas pocas gotas que disolvieron en un instante el corro de testigos.
Упали первые капли дождя, и толпа свидетелей растворилась в мгновение ока.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Entonces hacer el amor era eso, un pez negro pasando y pasando obstinadamente.
Так вот что такое любовь, черная рыбина настырно снует туда-сюда.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero había que luchar contra eso, la alegría había durado apenas unos momentos pero había sido tan nueva, tan otra cosa, y ese momento en que a la mención de Valentin metido en la bañera y untado de caca de gato había respondido una sensación como de poder dar un paso adelante, un paso de verdad, algo sin pies y sin piernas, un paso en mitad de una pared de piedra, y poder meterse ahí y avanzar y salvarse de lo otro, de la lluvia en la cara y el agua en los zapatos.
Надо было удержать радость, она длилась всего несколько минут, и это было такое новое чувство, такое ни на что не похожее: в тот момент, когда он услыхал про Валентина, смывающего с себя в ванной кошачье дерьмо, он почувствовал вдруг, что может шагнуть вперед, по-настоящему шагнуть, но ноги тут были ни при чем, просто вступить в толщу каменной стены, войти и спастись от всего этого: от дождя, лупившего в лицо, и от воды, хлюпающей в ботинках.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero lo mismo estaba bastante orgulloso de ser un vago consciente y por debajo de lunas y lunas, de incontables peripecias donde la Maga y Ronald y Rocamadour, y el Club y las calles y mis enfermedades morales y otras piorreas, y Berthe Trépat y el hambre a veces y el viejo Trouille que me sacaba de apuros, por debajo de noches vomitadas de música y tabaco y vilezas menudas y trueques de todo género, bien por debajo o por encima de todo eso no había querido fingir como los bohemios al uso que ese caos de bolsillo era un orden superior del espíritu o cualquier otra etiqueta igualmente podrida, y tampoco había querido aceptar que bastaba un mínimo de decencia (¡decencia, joven!) para salir de tanto algodón manchado.
Но я и гордился этим сознательным ничегонеделанием: сменяли друг друга луны и бесчисленные жизненные обстоятельства, где были и Мага, и Рональд, и Рокамадур, и Клуб, и улицы, и мои нравственные недуги, и прочие пиореи, и Берт Трепа, и голод порою, и старик Труй, вызволявший меня из затруднений, но я, попадая в плен ночей, блевавших музыкой и табаком, мелких пакостей и разного рода выходок, независимо от того, подпадал ли я под их власть или оставался себе хозяином, я никогда не желал притворяться, как эти потрепанные любители богемы, нарекавшие карманный хаос высшим духовным порядком или вешавшие на него какие-либо другие ярлыки, в равной мере прогнившие; я не хотел соглашаться с тем, будто малой толики пристойности хватило бы, чтобы выпутаться из этого вконец загаженного мирка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
баркалла
Искали 122 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз